Веденева Ю. В., асп. «Прагматический потенциал заглавий с прецедентными феноменами - polpoz.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1страница 2
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Загадка и кроссворд как типы текста: семантический и прагматический... 1 283.88kb.
Научный и научно-технический потенциал гомельщины: достижения, задачи... 1 125.98kb.
На правах рукописи Носенко Наталья Владимировна 1 405.65kb.
Инвестиционный потенциал Пензенской области будет представлен в Финляндии 1 22.81kb.
Н. Н. Сафонова кривая предельных гравитационных потенциалов внутри... 1 21.25kb.
Иштван Рат-Вег Комедия книги 32 4022.1kb.
Курсовая работа по дисциплине «экономическая география» на тему «Экономический... 1 153.98kb.
Образовательная программа «интеллектуально-творческий потенциал россии» 1 312.52kb.
Логико-комбинаторные методы анализа социологических данных: эвристический... 1 394.39kb.
Научно-технический потенциал как фактор повышения конкурентоспособности... 1 87.77kb.
Проект «Дедуровский каравай» 1 90.99kb.
Ольга Егорова 1 6.38kb.
1. На доске выписаны n последовательных натуральных чисел 1 46.11kb.

Веденева Ю. В., асп. «Прагматический потенциал заглавий с прецедентными феноменами - страница №1/2

Англистика глазами молодых”

Межвузовская конференция молодых ученых

Самарский государственный университет,

27 марта 2008г.
Научная конференция

«Англистика глазами молодых - 2008»

27 марта 2008 года на базе кафедры английской филологии Самарского государственного университета была проведена научная конференция «Англистика глазами молодых», в которой приняли участие соискатели, аспиранты и молодые исследователи СамГУ и других высших учебных заведений Самарской области.

Участники представили результаты своих исследований в разных областях современной лингвистической науки: драматический и кинодискурс, дискурс художественного пространства, теория текста, грамматические и просодические характеристики художественной речи, концептосфера художественного дискурса.

На конференции были представлены следующие доклады:

Бочкова О.С., к.ф.н., ст. преп. «Имплицитные формы выражения авторской модальности в научно-фантастическом тексте». Доклад был посвящен способам реализации авторской модальности в текстах произведений А.Азимова и Р.Хайнлайна.

Веденева Ю.В., асп. «Прагматический потенциал заглавий с прецедентными феноменами (на материале названий англоязычных стихотворений для детей)». В докладе были рассмотрены основные аспекты функционирования прецедентных феноменов в малоформатных текстах заглавий англоязычного поэтического дискурса.

Старостина Ю.С., асп., преп. «Лингвистические маркеры английской стилизованной разговорной речи (системные характеристики)». Доклад был посвящен базовым характеристикам английской разговорной речи, а также их отражению на различных уровнях языка. Кроме того, был проанализирован феномен стилизованной разговорной речи и ее релевантность при исследовании ведущих черт английского разговорного дискурса.

Куклина А.В., асп., преп. «Инфинитивные конструкции в единстве просодии и пунктуации». В докладе были рассмотрены просодические и пунктуационные закономерности оформления инфинитивных конструкций современного английского языка.

Лимановская И.Б., соискат., преп. «Статус и роль авторских ремарок в дискурсе англоязычной драмы (на материале англоязычной драме 16-18 веков)». Особое внимание уделялось таким видам ремарок, как сценическая, декорационная и паралингвистическая.

Осипова А.А., соискат., преп. «Пути и способы передачи концепта «дорога» в переводческой практике (на материале романа Дж.Керуака «В дороге»)». В докладе концепт «дорога» рассматривался как этнокультурный, социокультурный и индивидуально-культурный, а также были выведены общие закономерности перевода этого концепта на русский язык.

Скворцова Е.В., соискат., преп. «Структурные особенности названий американских кинокомедий XXI века». В докладе рассматривалось проявление основных функций названий фильмов на структурном уровне.

Мехрякова Н.И., преп. «Морфологический состав и функции местоимений в стилизованной английской разговорной речи (на материале драматургического дискурса 20 века)». В докладе рассматривались следующие текстообразующие функции местоимений: идентификации, дейксиса, генерализации и конструктивная функция.

В ходе конференции активно обсуждались возможные перспективы развития дальнейшей научной работы участников. В целом, можно отметить, что представленные доклады были сделаны на высоком уровне. Тезисы участников конференции будут опубликованы на этом сайте в разделе “Публикации”.

1. Бочкова О.С. Имплицитные способы выражения авторской модальности в научно-фантастических текстах (СамГУ)

2. Веденёва Ю.В. Прагматический потенциал заглавий с прецедентными феноменами (на материале названий англоязычных стихотворений для детей) (СамГУ)

3. Старостина Ю.С. Маркеры английской разговорной речи в современном лингвистическом пространстве (тезисы доклада) (СамГУ)

4. Лимановская И.Б. Функционально-семантические аспекты авторской ремарки (на материале англоязычной драмы 16-18 веков) (СамГУ)

5. Осипова А.А. Индивидуально-культурный концепт «дорога» в романе Джека Керуака “On the Road” (СамГУ)

6. Скворцова Е.В. Структурные параметры номинативной парадигмы (на материале названий американских кинокомедий XXI века) (СамГУ)

7. Куклина А.В. Инфинитивные конструкции в единстве просодии и пунктуации (СамГУ)

8. Соколова Е.О. Роль английских заимствований в современной речевой практике (НОУ ВПО «Самарский институт управления»)

9. Соколова Е.О. Особенности национального этикета в международном бизнесе (НОУ ВПО «Самарский институт управления»)

10. Дудович Д.Л. Роль языковой личности в процессе межкультурной коммуникации (НОУ ВПО «Самарский институт управления»)


О.С. Бочкова

Самарский государственный университет

ИМПЛИЦИТНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

(А. Азимов, “Caves of Steel”, “I, robot”, Р. Хайнлайн, “Stranger in a Strange Land”)
Художественная модель мира НФ через разнообразные средства воплощает в себе авторскую модальность истинности и потенциально возможного. В данном докладе нами сделана попытка рассмотреть ряд таких имплицитных способов выражения авторской модальности в научно-фантастических текстах, как выбор фантастического метода и фантастической области литературы, интертекстуальность, композиционные особенности текста, образы персонажей, заглавие художественного текста, которые сигнализируют о скрытой авторской оценке изображаемого.

Таким образом, писатели-фантасты задействуют ряд имплицитных способов раскрытия авторской модальности, воплощающих в себе модальность истинности, с целью утверждения реалистичности, правдоподобия мира фантастики.


Ю.В. Веденёва
Самарский государственный университет
Прагматический потенциал заглавий с прецедентными феноменами

(на материале названий англоязычных стихотворений для детей)
В статье рассматриваются основные аспекты функционирования прецедентных феноменов в малоформатных текстах заглавий англоязычного поэтического дискурса.

Yulia Vedenyova

Samara State University

Pragmatic Potential of Poetic Titles with the Precedent Phenomena

(based on the titles of verses intended for children)
Different types of the so-called precedent phenomena presented in the titles of verses intended for children are under consideration.

Изучение современного дискурсивного пространства не представляется возможным без учета различных экстралингвистических факторов, т.е. причин прагматического, социального, культурного и психологического характера. В современном мире человек является не просто носителем того или иного языка, а, прежде всего, носителем определенной культуры. Каждый из нас владеет знаниями и представлениями, необходимыми для поддержания общения и обмена информацией в рамках соответствующего культурного сообщества и определяющими нашу способность к взаимодействию с другими членами социума. Одним из факторов, который служит залогом продуктивного взаимопонимания адресата и адресанта, является общность их фоновых знаний, основу которых составляют прецедентные феномены, «1) хорошо известные всем представителям национально-лингво-культурного сообщества; 2) актуальные в когнитивном плане; 3) апелляция к которым постоянно возобновляется в национальном дискурсе» [1, 8]. В рамках изучаемых нами малоформатных текстов заглавий англоязычных стихотворных произведений, предназначенных для детей, представлены различные типы прецедентных феноменов: прецедентный текст, прецедентное имя, прецедентная ситуация, прецедентное высказывание.

Так, к числу прецедентных текстов относят хорошо известные произведения художественной литературы, анекдоты, тексты песен, рекламы и пр. В нашей выборке пласт прецедентных текстов невелик, представлен лишь двукратно: Another Story of Red Riding Hood (J. Joseph, W3;152-153) и Robinson Crusoes Wise Sayings (I. McMillan, W3; 35). На наш взгляд, столь малочисленное обращение авторов детских поэтических произведений к прецедентным текстам объясняется спецификой адресата: отсутствие богатого житейского опыта у ребенка предопределяет ту небольшую сумму знаний и представлений, которой он обладает. Сознание ребенка способно зафиксировать лишь простые по-настоящему значимые для него идеи, как правило, обращенные к его эмоциональной, а не рациональной сфере. Поэтому количество текстов, которые являются прецедентными для детской аудитории, незначительно; они представлены текстами известных сказок и приключенческих романов.

Включение маркеров прецедентных ситуаций в номинативную парадигму англоязычных стихотворений для детей призвано отражать национальный инвариант представления о важнейших вехах в истории Великобритании. Например, поэтический фрагмент Roman Invaders (D. Harvey, W4; 323) апеллирует к прецедентной ситуации завоевания Британии Римом в I в.н.э., а стихотворение At Senlac Hill, 15 October 1066 (D. Harmer, W4;327) – к одному из наиболее знаменательных в судьбе Туманного Альбиона сражений – битве при Гастингсе между норманнскими войсками Вильгельма Завоевателя и англосаксонской армией короля Гарольда II.

К числу прецедентных высказываний принадлежат цитаты из текстов различного характера. Так, источниками цитат могут выступать тексты художественных произведений или их названия, тексты песен или кинофильмов, а также пословицы, поговорки, фольклор. Нельзя не заметить, что уместное введение цитат в ткань заголовочных комплексов англоязычного поэтического дискурса, способствует усилению их прагматического потенциала. Например, заглавие стихотворения Let Sleeping Dogs Lie (D. Chatterjee, W5;48) формально полностью совпадает с английской поговоркой со значением «to leave a person or situation alone if they might cause you trouble». Использование данного прецедентного высказывания, с одной стороны, выполняет аттрактивную функцию, с другой, способствует реализации воздействующего дидактического потенциала заглавия.

Наконец, значение прецедентного имени включает в себя представления как фактического, так и оценочного характера: оно не только называет главных действующих лиц поэтических произведений, но и, наделяя их качествами, свойственными «прототипам», способствует формированию определенного настроения и отношения юного читателя к ним. Так, в названии стихотворения Cleopatra (S. Cowling, W3;478), фигурирует имя самой знаменитой из всех женщин античности – египетской царицы Клеопатры, которое прочно ассоциируется у читательской аудитории с красотой и непокорностью. Благодаря употреблению данного прецедентного имени происходит перенос указанных дифференциальных характеристик на домашнее животное – кошку, что, в свою очередь, не только усиливает экспрессивный потенциал заголовочного комплекса, но и способствует достижению комического эффекта.

Итак, в номинативной парадигме англоязычного поэтического дискурса представлены различные типы прецедентных феноменов, каждый из которых является источником ассоциативных смыслов, объединяющих представителей определенного лингво-культурного сообщества. Введение прецедентных феноменов в ткань заголовочных комплексов англоязычных стихотворных произведений для детей способствует усилению их прагмалингвистического потенциала за счет выдвижения маркеров экспрессивности и образности.
Библиографический список


  1. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 279 с.


Список источников выборки и принятых для них сокращений


  1. The Works 3. A Poet a Week / Chosen by Paul Cookson. – London: Macmillan Children’s Books, 2006. – 541 p.- W3

  2. The Works 4. Every Kind of Poem on Every Topic That You Will Ever Need for the Literacy Hour / Chosen by Pie Corbett and Gaby Morgan. - London: Macmillan Children’s Books, 2006. – 567 p. – W4

  3. The Works 5. Every Kind of Poem, from an Alphabet of Poets, That You Will Ever Need for the Literacy Hour / Chosen by Paul Cookson/ - London: Macmillan Children’s Books, 2007. – 358 p. – W5


Ю.С. Старостина

Самарский государственный университет
В докладе рассматриваются базовые характеристики английской разговорной речи, а также их отражение на всех уровнях языка.

Linguistic Markers of Spoken English as Viewed in Modern Linguistics



Julia Starostina
Samara State University
The article considers the basic characteristics of spoken English and their reflection on different language levels.


Маркеры английской разговорной речи в современном лингвистическом пространстве (тезисы доклада)

Как известно, главным фактором выделения функциональных стилей языка является сфера общественной деятельности. Именно в зависимости от того, какую сферу деятельности обслуживает язык, вырабатывается та совокупность приемов употребления, отбора и сочетания языковых средств, которая осознается носителями языка как функциональный стиль. Разговорный, или разговорно-обиходный, стиль обслуживает сферу повседневно-бытового, частного, неофициального общения. Этот стиль реализуется в форме неподготовленной диалогической или монологической речи на бытовые темы.

Английская разговорная речь имеет ряд экстралингвистических характеристик, которые во многом предопределяют ее лексико-грамматическое наполнение и фонетические особенности. К таким ведущим характеристикам относятся непринужденность и спонтанность речевого акта, отсутствие установки на официальное общение, подчеркнутая субъективность и повышенная эмоциональность.

Непринужденность и, как следствие, спонтанность английской разговорной речи проявляется в выборе средств на всех уровнях языка, начиная с фонетического, где в условиях разговорного общения наблюдается, прежде всего, небрежность произношения. Такие внеязыковые условия протекания разговорной речи оказывают огромное влияние и на отбор лексики. Лексика разговорно-обиходного стиля, т.е. лексика с устойчивой разговорной окраской, очень богата и разнообразна. Прежде всего, это лексические единицы, создающие особый «разговорный фон»: слова несложной семантической структуры, стилистически нейтральная общелитературная лексика повседневного употребления, разговорные дублеты-синонимы нейтральных или возвышенных книжных единиц (типа chap, pal, fellow; guy; matefriend, associate, colleague), собственно разговорная лексика (коллоквиализмы), т.е. лексические единицы эмоционально-экспрессивной окрашенности, традиционно ассоциируемые с разговорным стилем (например, slap-up, no-account).

Значительное место в разговорной речи занимают также слова широкой семантики, значение которых можно понять только в контексте (такие, как thing, the like, some, something). В целом, спецификой значения слов разговорной речи является широта семантического охвата и особая способность их к наполняемости в зависимости от контекста и ситуации.

Английская разговорная речь имеет свои особенности и в грамматической области. Следствием неподготовленности и спонтанности разговорной речи является широкое распространение повторов, вводных элементов, слов-паразитов (well, yeah, come on, you see, т.п.).

Обозримость ситуации накладывает отпечаток на языковую форму общения, т.е. на структуру предложения – в английской разговорной речи говорящий может не повторять в своей реплике то, что уже фигурировало в словах собеседника. Результатом этой особенности разговорной речи является частое употребление эллиптических конструкций – предложений, в которых отсутствует один или оба главных члена.

Важной чертой разговорной речи также является ее подчеркнуто субъективный характер. Как отмечает Т.С.Алексеева, «являясь процессом индивидуального пользования языком, речь сочетает в себе общее и частное. Общее – это обязательное сохранение в речи лексических, грамматических, фонетических, интонационных норм, присущих тому языку, на котором общается говорящий. Частное же в данном случае то, что отличает речь одного говорящего от речи другого. Так как речь производится индивидуумом, то, как и любое действие, она несет на себе отпечаток различных индивидуальных особенностей человека, является репрезентантом данной личности» [1, с.10].

Другая отличительная черта английской разговорной речи – повышенная эмоциональность. Как справедливо отмечает В.И. Шаховский, «одной из самых характерных черт разговорного языка является … его постоянное стремление к эмоциональному выражению мысли» [9, с.146]. Любая речь, даже чисто информативная, сопровождается определенной эмоциональностью. Эмоции выражаются определенной интонацией, особыми языковыми средствами: междометиями, эмоционально-оценочной лексикой, некоторыми специализированными типами предложений – эмотивными предложениями, риторическими вопросами. Эмоционально-экспрессивная лексика разговорной речи – класс многочисленный и разнообразный. При этом экспрессивность в английской разговорной речи не имеет регулярного грамматического средства выражения и включает в себя разные разряды слов: прилагательные (например, awful, disgusting, wonderful, charming), причастия (loathing, despised), существительные (scoundrel, fool, darling), наречия (abominably, splendidly), междометия (oh, my, Gosh).

Многие лингвисты, вслед за психологами, отмечают важность эмоций и оценок в организации поведения человека в целом и в речевой деятельности, в частности. Желая заинтересовать или убедить слушающего, говорящий мобилизует свои и его эмоции, в связи с чем эмоционально-оценочный компонент в высказывании предшествует диктальному.


Литература


  1. Алексеева Т.С. О половой дифференциации как одном из факторов, влияющих на процесс коммуникации // Проблемы прикладной лингвистики: сборник материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 1999. – С.10-12.

  2. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 208с.


И.Б.Лимановская
Самарский Государственный Университет
Функционально-семантические аспекты авторской ремарки

(на материале англоязычной драмы 16-18 веков)
I.B.Limanovskaya

Samara State University



Functional and Semantic Aspects of an Author Remark

(based on English drama of XVI-XVIII centuries)

The discourse of English drama includes two main components since the text of any play is represented through the dialogue of personages which is supported and commented on by author remarks. The latter help the playwright to express his idea, give directions to actors and to reveal his attitude. Author remarks fall into three main semantic groups, each of them having a function of its own.


Авторскую ремарку можно рассматривать как особый тип текста, поскольку она обладают смысловой и структурной завершенностью, передает определенное отношение автора к сообщаемому, выполняет компенсаторную функцию при переводе звучащей речи в письменную форму, то есть при создании драматургического дискурса. Ремарки обладают своими определенными формальными и содержательными характеристиками, а также многообразием выполняемых функций.

Исходя из содержательного плана выражения авторского пояснения, а также его функций, и принимая во внимание положения, изложенные в работах М.С.Чаковской [1, 14-17] и В.И. Комаровой [2, 9-11], можно выделить следующие группы авторских ремарок: сценическую, декорационную и паралингвистическую. Остановимся на этих трех разновидностях ремарок и их функциях подробнее.

1) Сценические ремарки, появившиеся раньше других семантических видов авторской ремарки, регулируют передвижение персонажей по сцене, а также указывают, к кому обращается персонаж с речью, делят сценическое пространство:

РНА: Mosca. … I’ll bring ‘em to you, sir. Away, begone,

Put business i’ your face.



Exit Voltore. (Ben Jonson, 45)

СНА: Pinchwife. This gentlewoman is yet under my care, therefore you must yet forbear your freedom with her, sir. (Coming between Alithea and Harcourt.) (Sheridan, 27)

2) Декорационные ремарки, традиционно внешние, получили особый статус к 18-ому веку, что связано с появлением декораций в театре. Такие ремарки позволяют авторам дать подробное описание коммуникативной ситуации:



РНА: Before Calcha’s tent.

Enter Diomedes. (Shakespeare, 745)



СНА: Scene I.—Pinchwife’s house in the morning. Enter Alithea dressed in new clothes, and Lucy. (Wycherley, 45)

3) Паралингвистические ремарки, развивались постепенно. В ранненовоанглийской (РНА) драме на их долю приходится всего 7% выборки, а в средненовоанглийской (СНА) – 23%, что связано с переосмыслением жанра пьесы как такового. Паралингвистические ремарки восполняют аудио-визуальный канал, который утрачивается при переведении устной речи в план дискурса драмы:



РНА: He remains silent. (Marlow, 22)

СНА: Pinchwife. But he has not mine, sir; a woman’s injured honour, no more than a man’s, can be repaired or satisfied by any but him that first wronged it; and you shall marry her presently, or—

(Lays his hand on his sword.) (Wycherley, 77)

Данная семантическая классификация тесно связана с понятием театра и его устройством. Театр предполагает наличие сцены и выступающих на ней персонажей – декорационная ремарка дает указания по оформлению сцены и изображает характеры действующих лиц. Само понятие “действующее лицо” предполагает наличие действия и взаимодействия. Эти процессы отражает ремарка сценическая. Какие бы действия ни изображались на сцене, цель драматурга показать чувства и эмоции. В создании эмоциональной стороны спектакля участвует паралингвистическая ремарка, которая характеризует персонажа с психологической стороны.

Каждый из приведенных выше семантических видов ремарок выполняет определенную функцию в драматургическом дискурсе. Авторская ремарка как особый вид текста также выполняет более широкий круг функций, среди которых компенсация информации, поступающей по визуальному каналу при устном протекании разговорной речи и недоступной при ее письменной фиксации; комментарий по сценическому воплощению пьесы; выражение авторского отношения к происходящему на сцене через оценочную парадигму языковых средств.


Список использованной литературы

  1. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. – М.: Высшая школа, 1986.

  2. Комарова В. И. Принципы и содержание лингвистического анализа обстановочной ремарки как компонента драматургического произведения. – М., 1973.


А.А. Осипова

Самарский государственный университет

Индивидуально-культурный концепт «дорога» в романе Джека Керуака “On the Road”
Концепт «дорога» безусловно очень важен для всей мировой культуры, вследствие своей уникальности и полисемантичности: он может выполнять функции как архетипа, так и символа в художественном произведении. В целом символическое значение дороги в мировой культуре во многом определяется мощной пространственно-временной метафорой антропомира, представляющей в виде пути биографию человека или историю общества.

Изучение концепта «дорога» с позиций лингвокультурного анализа представляется особенно интересным, так как этот концепт является ключевым для адекватного понимания и раскрытия языковой картины мира каждой культуры.

В романе Джека Керуака «On the Road», дорога исполняет несколько важных функций. Во-первых, она является хронотопом романа. Хронотоп дороги – большой типологически устойчивый.

Дорога в романе Джека Керуака имеет сюжетообразующую функцию. Роман поделён на 5 частей и на всём его протяжении главный герой пересекает американский континент с востока на запад и обратно 3 раза, и с востока на юго-запад 1 раз. Все события, происходящие с героем в романе, - это события в ожидании дороги, остановки где-то по ходу путешествия по Америке или непосредственно на самой автотрассе.

Роман Джека Керуака автобиографичен, следовательно, мы можем говорить об индивидуально-авторской концептуализации, хотя несомненно, что концепт «дорога» принадлежит всей концептосфере мировой культуры.

Индивидуально-авторский концепт «дорога» содержит важные эмоционально-оценочные характеристики, которые базируются на личном опыте автора.

Для автора дорога – это сама жизнь, «But no matter, road is life» [Kerouac I; p.199] с её хорошими и плохими сторонами, с её надеждами и разочарованиями. Видимо поэтому в процессе повествования дорога в равной степени обладает как положительными, так и отрицательными коннотациями. Дорога – также место, где находят новых и встречают старых друзей, где обретают любовь, и хотя героя очень часто ждёт разочарование на пути, домой он возвращается вымотанный и уставший, предвкушение нового путешествия и надежды снова заставляют его отправляться в дорогу. «I was on the road again» [Kerouac I; p.72]

Дорога становится всем стилем жизни даже за пределами Америки: «He was in England by now, relating adventures hitchhiking on the English road..» [Kerouac I; p.255]

Новое значение приобретает у Джека Керуака фраза “off the road” – быть вне этого безумного и радостного путешествия - с одной стороны, и успокоится и вести спокойную жизнь – с другой.

Очень важен так же и тот момент, что для Джека Керуака дорога как географическая, так и метафорическая имеет свой конец. Она обязана к чему-то привести. И если географическим концом дороги выступает Сан-Франциско или Мехико, то концом дороги метафорической является обретение человеческого счастья. Мехико, последнее путешествие героев, описывается автором как настоящий рай, с использованием библейских аллюзий. Now the sun was golden, the air keen blue, and the desert with its occasional rivers a riot of sandy, hot space and sudden Biblical tree shade. …wake up and see the golden world that Jesus came from… [ Kerouac I; p.282]. Такое понимание данного концепта является социокультурным и характерно для всей американской культуры в целом.

В результате исследования было выявлено, что в то время как понимание дороги как жизни – концепт этно-культурный, а понимание дороги как способа достижения цели – концепт социокультурный, к индивидуально-авторскому или индивидуально-культурному концепту «дорога» относятся такие понятия, как пространство дружбы и любви, стиля жизни, свободы.
Е.В. Скворцова

Самарский государственный университет
Структурные параметры номинативной парадигмы (на материале названий американских кинокомедий XXI века)
В настоящей статье рассматривается анализ структурных параметров названий американских кинокомедий начала XXI века с учетом их функциональных особенностей.

E.V. Skvortsova

Samara State University
Structural Characteristics of the Nominative Paradigm (Based on the Study of the Titles of the 21st Century American Comedies)
The paper deals with the analysis of the structural characteristics of the 21st century American comedy titles, their functional features being taken into account.
В последнее время вопросы кинодискурса все чаще становятся объектами лингвистических исследований, что объясняется той «значимостью, которая в современном обществе принадлежит кинематографу как жанру искусства и как средству массовой информации» [2, 68]. Оформившись в XX веке одним из направлений коммерческой деятельности, киноиндустрия сменила свои приоритеты: эстетический аспект теперь неразрывно существует с аспектом прагматическим. Киноиндустрия превратилась в «предприятие по зарабатыванию денег и извлечению прибыли, что продолжает оставаться главной мотивацией руководителей студий, находящихся сегодня на службе крупнейших компаний» [5].

Феномен так называемых «блокбастеров» может служить подтверждением теории, согласно которой «современный фильм – это не художественное произведение, а продукт» [4, 4]. Как у всякого продукта, который выставлен на продажу и призван привлечь внимание покупателей, у фильма должна быть этикетка (или иначе - лейбл). Этой этикеткой является само название, которое сообщает нам первичную информацию о фильме.

Названия фильмов представляют собой отдельный объект лингвистического исследования, имеющий ряд функциональных особенностей. М.Н. Безрукова отмечает, что в заглавии (или в нашем случае –названии фильма) заключен целый спектр смыслов: во-первых, заголовок называет текст (фильм) – это номинативная функция; во-вторых, он сообщает, о чем в дальнейшем будет идти речь (предицирующая функция); в третьих, заголовок (название фильма) выделяет определенный тип текста (фильма), и он также призван маркировать некоторые его типологические черты (концептуальная функция); и, наконец, рекламная функция заключается в привлечении интереса к книге или фильму за счет необычного, запоминающегося названия [1, 45-46].

В рамках настоящей статьи будет рассмотрен анализ структурных параметров названий американских кинокомедий начала XXI века (2000-2008 г.г) с учетом их функциональных особенностей. Материалом исследования послужила выборка, которая насчитывает 566 единиц аутентичных названий фильмов, собранных из материалов сайтов сети Интернет.

С точки зрения структуры все названия в самом общем виде могут быть подразделены на 2 группы: предикатные, в которых присутствуют выраженные подлежащее и сказуемое, и беспредикатные, состоящие из одного слова или словосочетания, которые не создают целостного предложения с главными членами.

Самой многочисленной группой является группа беспредикатных названий, которая составляет 67 % от общего объема выборки. Такое преимущество над предикатными названиями может объясняться тенденцией к лаконичной номинации, которая представляет собой первоочередное средство рекламной функции названий фильмов: краткость названия – это залог того, что оно быстрее запомнится публикой.

Однако слово, которое является кратчайшим способом номинации, не представляет собой большинства среди названий современных американских фильмов (18% от общего объема выборки). Самой многочисленной группой здесь будет группа имен существительных (собственных и нарицательных), затем следует группа причастий прошедшего времени, группа прилагательных и совсем малочисленные (состоящие из одного примера) группы наречия, числительного и герундия.

Таблица №1



Имя существительное

(собственное и нарицательное)



The Holiday; Underclassman; Bandits; Shopgirl; Pumpkin; The Animal, Loser; Bill; Elf; Venus

Причастие прошедшего времени

Accepted; Bewitched; Hoodwinked; Grilled; Bedazzled

Имя прилагательное

Superbad; Incontrolable; Spanglish; Alive

Наречие

Sideways

Имя числительное

The Ten

Герундий

Waiting

Самыми многочисленными, а поэтому, видимо, и самыми действенными с точки зрения рекламы, являются названия-словосочетания (64% от всего объема выборки), которые можно разделить на следующие подгруппы:



  1. имя существительное + левый атрибутив

Самые многочисленные левые атрибутивы – это имена существительные (Date Movie; Rat Race) и имена прилагательные (American Girl; Orange County). Среди левых атрибутивов мы также встретили собственные имена существительные (New York Minute), имена существительные в притяжательном падеже (Grandma’s Boy), наречия (Just Friends), причастия прошедшего времени (Broken Flowers), числительные (100 Girls). Левый атрибутив может быть также выражен группой слов: имя существительное + имя существительное (A Prairie Home Companion), несколько имен прилагательных (Wet Hot American Summer), имя прилагательное + имя существительное в притяжательном падеже (Big Momma’ House), местоимение + имя существительное в притяжательном падеже (My Boss’s Daughter), местоимение + имя прилагательное (Another Gay Movie), наречие + местоимение (Just My Luck), причастие настоящего времени + имя существительное (Saving Star Wars).

  1. имя существительное + правый атрибутив

Согласно результатам нашего исследования самым распространенным правым атрибутивом является группа предлог + имя существительное (King of California; Festival In Cannes; Friends With Money). Правый атрибутив может быть также выражен местоимением (Santa Who), именем прилагательным (Evan Almighty), наречием (Love Actually), собственным именем существительным (Nurse Betty), группой предлог + причастие настоящего времени/имя прилагательное + имя существительное (The Sisterhood of the Traveling Pants; The Night of the White Pants).
  1. следующая страница >>