Требования к подрядчикам в области охраны здоровья, техники безопасности, охраны окружающей среды - polpoz.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Анализ проектируемого водородного ожижи­теля с точки зрения безопасности... 1 161.26kb.
Двери и ворота 6 722.03kb.
Резолюция Международной научно-практической конференции по проблемам... 1 37.65kb.
Фбгу «Научный центр здоровья детей» нии гигиены и охраны здоровья... 1 416.4kb.
Естественное и искусственное освещение сниП 23-05-95 9 1350.23kb.
СНиП 23-05-95. Естественное и искусственное освещение 8 2618.52kb.
Vi ежегодная всероссийская конференция «экология и производство. 1 39.98kb.
Базы данных экспертов и специалистов, работающих в области охраны... 1 153.49kb.
На конкурс принимаются работы, отражающие взгляд детей на состояние... 1 67.44kb.
Проблемы законодательства в сфере охраны здоровья 1 264kb.
Закон о радиационной безопасности населения воронежской области принят... 1 98.3kb.
Михайлова; пользуясь методом частотных характеристик, рассчитать... 1 54.12kb.
1. На доске выписаны n последовательных натуральных чисел 1 46.11kb.

Требования к подрядчикам в области охраны здоровья, техники безопасности, охраны - страница №1/1



ЗАО «КТК-Р»/CPC-R


Приложение №____ к договору №________________от 201___

Exhibit #____ to agreement #_____________dated 201___

ТРЕБОВАНИЯ К ПОДРЯДЧИКАМ В ОБЛАСТИ ОХРАНЫ ЗДОРОВЬЯ, ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ, ОХРАНЫ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

CONTRACTOR HEALTH, SAFETY AND ENVIRONMENTAL REQUIREMENTS

  1. Общие положения

  1. General Provisions

    1. Настоящее приложение регламентирует вопросы взаимодействия Компании и Подрядчика в области охраны здоровья, техники безопасности и окружающей среды (далее - ОЗ, ТБ и ООС) при выполнении Работ (оказании Услуг) (далее по тексту – Работы) Подрядчиком по Договору.

    2. В целях настоящего приложения контрагент Компании по Договору именуется «Подрядчик».

    1. This Exhibit governs the interaction between Company and Contractor in the field of Health, Safety and Environment (hereinafter – HSE), during the Contractor's performance of the Work (provision of the Services) (hereinafter – the "Work") under the Agreement.

    2. For the purposes of this attachment Company’s counteragent under Agreements is referred to as “Contractor”.

    1. Под термином «работник Подрядчика» (как в единственном, так и множественном числе) в настоящем приложении понимаются работники Подрядчика, физические лица, привлеченные Подрядчиком по гражданско-правовым договорам, а также привлеченные Подрядчиком для выполнения Работ по Договору субподрядные организации (субподрядчики).

    1. In this Exhibit, the term “Contractor's employee” (in singular and plural) means the Contractor's employees, individuals engaged by Contractor under civil law agreements, as well as subcontractor entities (subcontractors), engaged by Contractor for performance of the Work under the Agreement.

    1. Требования настоящего приложения распространяются также на транспортные средства Подрядчика в пути следования их к месту выполнения Работ и обратно в целях выполнения Подрядчиком обязательств по Договору.

    1. The requirements set forth by this Exhibit also cover the Contractor's motor vehicles en route back and forth to the Work site for the purposes of the Contractor's performance of its obligations under the Agreement.

  1. Обеспечение соответствия и компетенции

  1. Compliance and Competence

    1. Подрядчик предъявляет к субподрядчикам требования в области ОЗ, ТБ и ООС, предусматривающие не меньшие требования, чем указанные в настоящем приложении, в полном объеме, путем их включения в договоры субподряда. По требованию Компании Подрядчик обязан предоставить копии договоров, заключенных им с субподрядчиками и в случае наличия у Компании замечаний в части требований в области ОЗ, ТБ и ООС, Подрядчик обязан обеспечить внесение в договоры с субподрядчиками соответствующих изменений.

    1. Contractor shall impose on its subcontractors the HSE requirements no less strict than those set forth in this Exhibit, in full, by incorporating them into subcontract agreements. Upon Company’s request, Contractor is obliged to present copies of the agreements it has concluded with its subcontractors and, should Company have any HSE-related comments, Contractor shall ensure making relevant changes to the agreements concluded with its subcontractors.

    1. Ответственность за ненадлежащее исполнение обязательств субподрядчиками полностью возлагается на Подрядчика.

    1. Contractor shall be fully liable for failure of any of its subcontractors to properly perform their obligations.

    1. При заключении Договора Компания информирует (направляет копии локальных нормативных актов Компании - стандартов, ВРД, инструкций и др.) Подрядчика о действующих в Компании требованиях в области ОЗ, ТБ и ООС, промышленной и пожарной безопасности, о внедренных в Компании системе управления охраной труда и промышленной безопасности и системе экологического менеджмента.

    1. At the time of execution of the Agreement, Company shall inform (send copies of the Company's local normative acts: standards, local governing documents, instructions, etc.) Contractor about the Company's requirements in the field of HSE, industrial and fire safety, and about the Company's HSE Management System in place.

    1. Подрядчик обязуется выполнять требования локальных нормативных актов Компании в области ОЗ, ТБ и ООС либо предъявляет доказательства применения равнозначных требований Подрядчика. Подрядчик по запросу Компании обеспечивает уполномоченным представителям Компании доступ к любому оборудованию, используемому при выполнении Работ по Договору, работникам Подрядчика, материалам и документации для инспектирования с тем, чтобы Компания могла:

    1. Contractor shall either agree to comply with the Company’s local normative acts in the field of HSE, or present evidences of enforcement of the Contractor's equivalent requirements. Upon Company's request, Contractor shall provide Company with an access to any Contractor's equipment, used for performance of the Work under the Agreement, Contractor's employees, materials and documentation for examination in order to enable Company to:

  • убедиться в соблюдении Подрядчиком требований Компании, законодательства РФ в области ОЗ, ТБ и ООС;

  • Ensure that Contractor adheres to the requirements of Company and the laws of the Russian Federation in the field of HSE.

  • провести при необходимости независимое расследование любой аварии и/или инцидента, произошедших в связи с выполнением Работ.

  • Conduct, if required, an independent investigation into any accident and/or incident occurred in connection with the performance of the Work.

    1. Подрядчик несет единоличную ответственность за работников Подрядчика и все оборудование, используемое Подрядчиком при выполнении Работ, с точки зрения промышленной и пожарной безопасности, ОЗ, ТБ и ООС, а также единоличную ответственность за необходимую подготовку работников Подрядчика по вопросам промышленной и пожарной безопасности, правил безопасности при эксплуатации электроустановок, ОЗ, ТБ и ООС, а также по безопасным методам выполнения Работ.

    1. Contractor shall be solely responsible for the Contractor's employees and all equipment to be used by Contractor for the performance of the Work, in the field of the industrial and fire safety, HSE, and it shall be solely responsible for the necessary training of the Contractor's employees in relation to the matters of industrial and fire safety, safety rules for operation of electrical installations, HSE, as well as safe methods of the performance of the Work.

  1. Пригодность к выполнению Работ и медицинское обслуживание

  1. Fitness to Work and Medical Support

    1. Все работники Подрядчика должны быть пригодны к выполнению Работ по медицинским показаниям; пригодность к выполнению Работ подтверждается в соответствии с законодательством РФ. Прибытие на объект Компании работника Подрядчика для постоянного нахождения на нем в целях выполнения Работ по Договору (с созданием рабочих мест) допускается после получения Компанией подтверждения от Подрядчика, что обязательный медицинский осмотр таким работником пройден, и по его итогам он признан годным к выполнению Работ по Договору.

    1. All Contractor's employees shall be medically fit to perform the Work. The medical fitness shall be confirmed in accordance with laws of RF. No Contractor’s employee may arrive to a Company's facility for permanent stay in connection with the performance of the Work under the Agreement (with creation of new jobs) without prior receipt by the Company of the Contractor's confirmation that such employee has passed a medical examination, and is medically fit to perform the Work under the Agreement.

    1. Подрядчик должен обеспечить медицинское обслуживание работников Подрядчика в местах выполнения Работ, объем которого определяется численностью работников Подрядчика, удаленностью от лечебного учреждения и рисками, связанными с деятельностью Подрядчика,

а именно:

1) как минимум один работник Подрядчика из каждых 20, присутствующих в месте выполнения Работ, должен быть обучен навыкам оказания первой помощи, о чем у такого работника должен иметься соответствующий сертификат;

2) при численности работников Подрядчика в месте выполнения Работ свыше 100 чел. Подрядчик обязан организовать медицинский пункт с характеристиками, определяемыми Подрядчиком по согласованию с Компанией. Возможна договоренность о предоставлении медицинского обслуживания со стороны Компании;

3) обеспечить оказание специализированной медицинской помощи в лечебных учреждениях региона (субъекта РФ), на территории которого находится место выполнения Работ (в системе обязательного медицинского страхования, посредством договора добровольного медицинского страхования или заключения прямого договора (договоров) с соответствующим медицинским учреждением (-ями)), а также контролировать выполнение данного требования своими субподрядчиками.  



3.2. Contractor shall provide medical support for its employees at the Work sites, the scope of which is determined by the number of the Contractor's employees, remoteness from medical treatment facility, and the risks associated with the Contractor's activities,

namely:



  1. at least one Contractor's employee out of each 20 employees attending the Work site shall be trained in first aid treatment, and such employee shall have a relevant certificate;

2) when the number of Contractor's employees at the Work site exceeds 100 people, Contractor shall be obliged to establish a medical center with characteristics determined by Contractor upon the Company's approval. It is possible to reach an agreement with regard to the provision of health services on behalf of the Company;

3) the provision of specialized medical care in medical treatment facilities of the region (RF territorial subject), where Work are performed (by compulsory health insurance, voluntary health insurance or direct contracts with relevant medical provider(s), and control fulfillment of this requirement by subcontractors.



  1. Соблюдение требований в области ОЗ, ТБ и ООС и безопасные условия работы

  1. Compliance with HSE Requirements and Safe Working Conditions

    1. Работники Подрядчика допускаются на объекты Компании после прохождения вводного инструктажа по охране труда, промышленной и пожарной безопасности, проводимого Компанией. Без проведения вышеуказанных инструктажей в полном объеме нахождение персонала, автотранспорта и спецтехники на территории действующего объекта Компании, а также проведение какого-либо рода работ категорически запрещается.

    1. No Contractor's employees shall be allowed to the Company's facilities without a prior health, safety and fire safety induction conducted by Company. Without having attended such briefing in full, any attendance of the personnel, vehicles and specialized machinery in the territory of the Company's operating facility, as well as performance of any Work of such kind, shall be expressly prohibited.

    1. Каждое рабочее место, в случае его создания Подрядчиком на объекте Компании, должно быть аттестовано Подрядчиком по условиям труда не позже чем в течение 60 дней с даты создания такого рабочего места. Результаты аттестации (карты аттестации, протоколы измерений) должны быть доступны для Компании.

    1. Each workplace, created by Contractor at the Company facility, shall be certified by the Contractor according to its work conditions within 60 days following the date of creation of such a workplace. The results of such certification (rating charts, test record logs) shall be available to Company.

    1. На выполнение работ повышенной опасности Подрядчик оформляет наряд-допуск в соответствии с требованиями локальных нормативных актов Компании. Перечень работ повышенной опасности на объектах Компании Компания представляет Подрядчику при заключении Договора.

    1. In case of hazardous Work, Contractor shall issue a Permit to Work in accordance with the requirements of the Company's local normative acts. Company provides Contractor with a list of hazardous Work at the Company's facilities at the time of execution of the Agreement.

    1. Компания передает Подрядчику следующие инструкции по организации работ повышенной опасности (действующие редакции):

    1. Company shall deliver to Contractor the most recent approved version of the following rules and regulations for hazardous Work:

    • «Инструкция №101 по организации безопасного проведения работ на объектах КТК посредством организации безопасного проведения работ оформления «Общего наряда-допуска»;

    • #101. CPC Facilities Safe Work/General Permit to Work Instructions;

  • Инструкция №102 по организации безопасного проведения работ по изоляции механического оборудования и трубной обвязки на объектах КТК;

    • #102 CPC Organization of Safe Mechanical Equipment and Piping Isolation Instructions;

    • «Инструкция КТК № 103. Установка замков. Вывешивание плакатов на электротехническом оборудовании»;

    • #103. CPC Electric Equipment Lockout/Tag-out Instructions;

    • «Инструкция № 104 по организации контроля воздушной среды на объектах КТК»;

    • #104. CPC Facilities Air Sampling Instructions;

    • «Инструкция № 105 по организации безопасного проведения огневых работ на взрывоопасных и взрывопожароопасных объектах КТК»;

    • #105. CPC Facilities Safe Explosive/Flammable Facilities Hot Work Instructions;

    • «Инструкция № 107 по организации безопасного проведения земляных работ на объектах КТК»;

    • #107. CPC Facilities Organization of Safe Earthwork Instructions;

    • «Инструкция №108 по организации безопасного проведения газоопасных работ на объектах КТК»;

    • #108. CPC Gas-Hazardous Work Safety Instruction;

    • ВРД «Правила пожарной безопасности объектов КТК».

    • VRD CPC Facilities Fire Safety Rules;

Кроме того Компания направляет Подрядчику следующие локальные нормативные акты Компании:

In addition, Company shall send to Contractor the following Company's local normative acts:

    • «Стандарт о порядке расследования происшествий»;

    • Incident Investigation Standard;

    • «Процедура по уведомлению о происшествиях в области охраны здоровья, техники безопасности и охраны окружающей среды»;

    • HSE Incident Notification Procedure;

    • другие инструкции и процедуры по обеспечению безопасных условий работы в зависимости от вида выполняемых Работ.

    • other safety operation rules and procedures with regard to the type of Work to be performed.

Перечень приведенных выше локальных нормативных актов Компании может быть дополнен, а их требования изменяться, о чем Подрядчик письменно извещается Компанией. Все вновь утвержденные локальные нормативные акты Компании в области ОЗ, ТБ и ООС, переданные Компанией Подрядчику, обязательны для выполнения Подрядчиком и субподрядчиками.

The list of the above mentioned Company's local normative acts may be supplemented, and their requirements may be changed, with a written notice of such changes given by Company to Contractor. All newly approved HSE-related Company's local normative acts, delivered by Company to Contractor shall be binding for Contractor and its subcontractors.

    1. Курение разрешается только в специально отведенных обозначенных местах.

    1. Smoking shall be allowed in marked designated areas only.

    1. Для использования видео- и фотоаппаратуры требуется получение предварительного письменного разрешения руководителя соответствующего региона Компании.

    1. No use of video and photo equipment shall be allowed without a prior written permit of the corresponding Regional Manager of Company.

    1. На территории производственных объектов Компании (нефтеперекачивающие станции, резервуарный парк Морского Терминала, береговые сооружения Морского Терминала, автоматические газораспределительные станции) пользование мобильными телефонами запрещается (мобильные телефоны должны быть выключены).

    1. No use of mobile phones shall be allowed (the mobile phones shall be switched off) at the Company's facilities (Oil-Pump Stations, Marine Terminal Tank Farm, Marine Terminal Onshore Facilities, automatic gas delivery measuring station).

    1. На объектах Компании запрещено ношение и хранение огнестрельного оружия. Лица, имеющие при себе огнестрельное оружие, подлежат немедленному удалению с места выполнения Работ с последующим наложением запрета на доступ на любые объекты Компании.

    1. Possession of firearms shall be prohibited at the Company's facilities. Persons, who are in possession of firearms, shall be subject to immediate extraction from the Work site, followed by imposition of a prohibition of access to any Company's facilities.

    1. Подрядчик должен в течение всего времени работы поддерживать на всей рабочей территории и в складских помещениях чистоту и безопасные условия и удалять с территории Компании и близлежащего пространства все отходы и мусор, образующиеся в результате Работ, проводимых Подрядчиком и его субподрядчиком(ами), и утилизировать их надлежащим образом.

    1. Contractor shall, at all times of the performance of Work, keep the working space and warehouse premises clean and safe, and remove from the territory of the Company, and the surrounding area, all wastes and debris resulting from the Work performed by the Contractor and its Subcontractor(s), and dispose of them properly.

  1. Требования к оборудованию

  1. Equipment Requirements

    1. Запрещена эксплуатация оборудования, механизмов, инструментов, не зарегистрированных в органах государственного надзора в сфере безопасного ведения работ, промышленной безопасности (если требуется в соответствии с законодательством РФ), не прошедших своевременно техническое обслуживание, находящихся в неисправном состоянии или при неисправных устройствах безопасности (блокировочные, фиксирующие и сигнальные приспособления, приборы), а также с рабочими параметрами выше паспортных.

    1. It is prohibited to use the equipment, mechanisms and tools not registered in state agencies for supervision of safety practices, industrial safety (if required by laws of RF), that have not received scheduled maintenance, out of order, or defective safety devices (safety locks, holding and alarm indicators, instruments), or to exceed the operating parameters exceeding their ratings.

    1. Размещение оборудования на месте проведения Работ заранее согласовывается с Компанией.

    1. Location of the equipment at the Work site shall be subject to prior Company's approval.




  1. Средства индивидуальной защиты (СИЗ)

  1. Personal Protective Equipment (PPE)

    1. Подрядчик приобретает и содержит в исправном состоянии средства индивидуальной защиты (далее по тексту - СИЗ) и своевременно обеспечивает ими работников Подрядчика.

    1. Contractor shall purchase and keep in good repair personal protective equipment (hereinafter –PPE), and provide the PPE to the Contractor's employees on a timely basis.

    1. При выборе СИЗ Подрядчик учитывает условия производственного процесса, вид и характер воздействия на работников Подрядчика опасных и вредных факторов. СИЗ должны иметь соответствующие сертификаты и обеспечивать безопасность труда. Срок службы СИЗ не должен быть просрочен.

    1. Contractor shall select the PPE according to the specifications of the production process, considering the nature and the type of the exposure of the Contractor's employees to the hazardous and harmful factors. The PPE shall be properly certified and ensure safe operation. The PPE shall not be past their expiration dates.

    1. При нахождении работника Подрядчика на территории производственного объекта Компании он должен иметь СИЗ в соответствии с требованиями стандарта Компании СТП 19*.02.2013.

    1. While at Company’s industrial facilities, Contractor employees shall have PPE in accordance with Company Standard STP 19*.02.2013.

  1. Транспортные средства.

  1. Motor Vehicles

7.1. В отношении транспортных средств на колесном и гусеничном ходу (далее по тексту - ТС) Подрядчиком должны выполняться следующие требования:

    1. As to motor vehicles wheeled and crawling (hereinafter – the MV) Contractor shall meet the following requirements:

    1. Все транспортные средства на колесном ходу должны быть оборудованы ремнями безопасности и подголовниками (если подголовники установлены заводом-изготовителем), а также отвечать всем требованиям применимых нормативных правовых актов.

  1. all wheeled MV’s shall be equipped with seat belts and head rests (if the head rests have been installed by the manufacturer), and meet all requirements of the applicable normative legal acts;

    1. Использование ремней безопасности водителем и всеми пассажирами обязательно.

  1. Seat belts must be worn by the driver and all passengers.

    1. Водители и машинисты должны иметь квалификацию, необходимую для управления требуемой категорией ТС, соответствующее действующее водительское удостоверение/удостоверение машиниста.

  1. Drivers and operators shall be qualified to drive the required class of MV, hold relevant valid licenses of driver/operator.

    1. ТС должны парковаться задним ходом, если условия безопасности не требуют иного способа парковки.

  1. MV shall be reverse parked, unless otherwise mandated by safety conditions.

    1. Запрещается эксплуатировать ТС, имеющие нарушение целостности систем, содержащих масла, топливо или технические жидкости.

    2. Все ТС, для которых требуется въезд на место производства Работ, должны быть технически исправными и соответствовать требованиям настоящего приложения. Компания имеет право не допустить на объект ТС, если не выполнено какое-либо из требований настоящего раздела. В этом случае ответственность за невыполнение Работ по Договору в связи с невозможностью въезда на место выполнения Работ полностью возлагается на Подрядчика.

    3. Водителям/машинистам ТС не разрешается пользоваться мобильными телефонами и гарнитурами hands-free при движении ТС, а также при работе с механизмами, установленными на специальных ТС.

  1. Only MV’s without failure in the systems of containment of oil, fuel, or technical fluids, shall be allowed to operate.

  2. All MV’s that require access to the Work site shall be technically sound and meet the requirement of this Exhibit. Company has the right to prevent access of a MV to the facility, should any of the requirements hereof be not complied with. In this case Contractor shall be fully liable for the non-performance of the Work under the Agreement caused by impossibility to access the Work site.



  1. The MV drivers/operators shall not use mobile telephones and hands-free devices while driving a MV, or when operating the devices mounted on special MV’s.

8. Политика в отношении запрета на употребление алкоголя, наркотиков и токсических веществ

8. Anti-Alcohol, Drugs, Toxic Substances Policy





    1. Подрядчик обязан:

8.1. Contractor shall be obliged to:

    • не допускать к работе (отстранить от работы) работников Подрядчика, появившихся на объекте Компании в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения;

    • not allow to work (suspend from work) the Contractor employees appearing to be under the influence of alcohol, drugs or toxic substances, at the Company's facility;

    • ввести полный запрет на пронос, хранение, распространение и употребление на территории объектов Компании алкогольных напитков, наркотических или токсических веществ.

    • impose, within the territory of the Company facilities, a total ban on smuggling, storage, distribution and consumption of alcoholic beverages, drugs or toxic substances.

    1. В целях обеспечения контроля за указанными ограничениями Компания имеет право производить проверки и осмотр/досмотр всех ТС, вещей и материалов, доставляемых на объекты Компании. Если в результате подобного досмотра будут обнаружены указанные запрещенные вещества, то ТС не допускается на объекты Компании, работник(и) Подрядчика не допускается на рабочее место.

8.2. In order to control the enforcement of the said restrictions, Company has the right to conduct checking and physical inspection of all MV’s, things and materials delivered to the Company's facilities. Should the said banned substances be found during such inspection, the MV’s shall not be allowed to the Company's facilities, the Contractor employee(s) shall not be allowed to workplaces.

    1. Фиксация фактов употребления алкоголя работниками Подрядчика, появления работника Подрядчика на объектах Компании в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения, проноса или нахождения на территории объекта Компании веществ, вызывающих алкогольное, наркотическое или токсическое опьянение, осуществляется любым из нижеперечисленных способов: медицинским осмотром или освидетельствованием; актами, составленными работниками Компании/третьими лицами, привлекаемыми Компанией по договору оказания медицинских услуг, письменными объяснениями работников Компании и/или Подрядчика (или уполномоченными представителями Компании и Подрядчика), другими способами в соответствии с законодательством РФ.

8.3. Documenting of the facts of alcohol consumption by the Contractor's employees, appearance of the Contractor's employees at the Company's facilities in a state of alcoholic, narcotic, or toxic intoxication, smuggling, or possession of substances causing alcoholic, narcotic or toxic intoxication, shall be carried out using any of the following methods: medical examination or evaluation; acts, executed by the Company employees/third parties engaged by Company under the agreement on provision of medical services, written explanations of the Company's and/or Contractor's employees (or authorized representatives of Company and Contractor), and by any other means in accordance with the laws of RF.

    1. Компания имеет право в любое время проверять исполнение Подрядчиком обязанностей, предусмотренных настоящим разделом. В случае возникновения у Компании подозрения о наличии на объектах Компании работников Подрядчика в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения, а также о наличии фактов употребления алкоголя, Подрядчик обязан по требованию Компании незамедлительно отстранить от работы этих работников и направить их на медицинское освидетельствование.

8.4. The Company has the right at any time to audit the Contractor's performance of the obligations set out in this section. In the event Company suspect the presence of the Contractor's employees under alcoholic, narcotic or toxic intoxication, at the Company's facilities, and that there are facts evidencing alcohol consumption, Contractor shall be obliged, upon the Company's request, to suspend immediately these employees from work, and send them to medical examination.

9. Проверки соответствия

9. Compliance Audits





    1. В случае если срок выполнения Работ или срок действия Договора превышает 1 год, Компанией проводятся комплексные проверки соответствия деятельности Подрядчика предъявляемым требованиям в области ОЗ, ТБ и ООС. Периодичность проведения комплексных проверок устанавливается Компанией. Результаты проверок оформляются актами, подписываемыми представителями Сторон.

9.1. If the validity term of the Agreement, or the term of the Work is in excess of 1 year, Company shall conduct comprehensive audits of the compliance of the Contractor's activities with the HSE requirements. The frequency of comprehensive audits shall be specified by Company. The audit findings shall be documented by acts executed by the representatives of the Parties.

    1. Независимо от срока действия Договора, Компания оставляет за собой право в любое время при выполнении Работ Подрядчиком провести проверку соответствия обеспечения мер безопасности на месте проведения Работ требованиям, предъявляемым настоящим приложением.

9.2. Regardless of the validity term of the Agreement, Company retains the right to conduct, at any time, during the performance of the Work by Contractor, the audit of the compliance of the safety measures support at the Work site with the requirements set forth herein.

10. Охрана окружающей среды

10. Environmental Protection



    1. Компания сертифицирована в соответствии с международным стандартом ИСО 14001:2004. С целью поддержания соответствия системы экологического менеджмента Компании требованиям данного стандарта важно, чтобы деятельность Подрядчика соответствовала принципам и требованиям Компании в области охраны окружающей среды, обеспечивающим ее природоохранный имидж.

10.1. Company is certified to ISO 14001:2004 international standard. In order to maintain the compliance of the Company's environmental management system with the requirements of this standard, it is important for the Contractor's activities to comply with the principles and requirements of Company in the field of environmental protection, supporting its environmental image.

    1. Для выполнения Работ Подрядчик обязан:

10.2. To perform the Work, Contractor shall be obliged to:

    1. иметь полный комплект необходимой нормативно-разрешительной природоохранной документации на выполнение Работ на объектах Компании, согласованный с государственными контролирующими органами в установленном порядке;

  1. have a complete set of necessary regulatory and permission environmental documentation relating to performance of the Work at the Company's facilities, approved by state regulatory agencies in the prescribed manner;

    1. регулярно вести журналы первичного учета, иные документы по охране окружающей среды, отчитываться перед природоохранными, санитарно-эпидемиологическими органами и органами статистики по установленным законодательством РФ формам;

  1. keep, on a regular basis, primary records and other environment-related documents, and to report to environmental, sanitation-and-epidemiological authorities and statistic agencies in accordance with the forms required by laws of RF;

    1. самостоятельно вносить платежи за загрязнение окружающей среды и природопользование, связанные с эксплуатируемыми Подрядчиком источниками негативного воздействия на окружающую среду;

  1. independently make payments for environmental pollution and management of natural resources associated with the sources of the negative impact on the environment, operated by Contractor.

    1. строго соблюдать все применимые требования природоохранного законодательства всех уровней, а также корпоративных стандартов Компании, доведенные до Подрядчика в установленном порядке.

  1. strictly comply with all applicable environmental laws of all tiers, as well as corporate standards brought to the Contractor's knowledge in accordance with established procedure.

    1. Отходы, образованные от деятельности Подрядчика по Договору, принадлежат Подрядчику. Подрядчик обязан выполнять весь комплекс работ по обращению с отходами в соответствии с законодательством РФ, а также осуществлять все расчеты и платежи, связанные с негативным воздействием на окружающую среду. Подрядчик обязан по требованию Компании предоставить Компании документы, подтверждающие надлежащее исполнение Подрядчиком обязанностей, установленных настоящим пунктом.

10.3. Wastes generated by Contractor as a result of the Contractor’s activities under the Agreement, shall belong to Contractor. Contractor shall be obliged to perform the entire package of Work on waste handling under the applicable laws of RF, and make all settlements and payments related to negative environmental impact. Upon Company's request, Contractor shall be obliged to present to Company the documents confirming the Contractor's proper fulfillment of the obligations set forth in this clause.

    1. Подрядчик обязан временно накапливать отходы и материалы, содержащие вредные вещества, в специально отведенных местах для их накопления. Подрядчик должен разработать и утвердить паспорта отходов I-IV классов опасности, образующихся от его деятельности на территории Компании.

10.4. Contractor shall be obliged to accumulate, on a temporary basis, wastes and materials containing harmful substances, in specially allocated waste stockpiling areas. Contractor shall develop and adopt the hazardous waste certificates for class I-IV hazardous wastes generated by its activities at the Company's territory.

    1. Подрядчик самостоятельно несет ответственность за допущенные им и субподрядчиками нарушения законодательных требований в области охраны окружающей среды,  а также по возмещению вреда, нанесенного по вине Подрядчика, субподрядчика окружающей среде. Затраты Подрядчика на выплаты соответствующих штрафов, претензий, исков не подлежат возмещению Компанией.

10.5. Contractor shall be solely responsible for the violations of legal requirements in the area of environmental protection committed by Contractor and its subcontractors, as well as for the compensation for the damages incurred to the environment through the fault of the Contractor, subcontractor. Contractor's expenses, related to payments of fines, complaints, claims, shall not be subject to reimbursement by Company.

11. Отчетность

11. Reporting





11.1. Обо всех несчастных случаях, авариях, пожарах, разливах, инцидентах, потенциально-опасных ситуациях, ДТП и иных происшествиях с работниками Подрядчика, оборудованием, техникой, задействованными для выполнения Работ по Договору, Подрядчик незамедлительно информирует Компанию.

11.1. Contractor shall promptly notify Company about all accidents, failures, fires, spills, incidents, near misses, MVAs, and other incidents with Contractor's employees, equipment, machinery, used for the performance of the Work under the Agreement.

11.2. Подрядчик представляет ежемесячный отчет по вопросам ОЗ, ТБ и ООС (в случае если срок действия Договора или срок выполнения Работ по Договору превышает 1 месяц). Отчёт предоставляется в срок до 5-го числа месяца, следующего за отчетным периодом. Форма отчета представляется Подрядчику при подписании Договора. В отчет включаются следующая информация:

11.2. Contractor shall submit a monthly HSE Report (if the Agreement validity term or period of Work under the Agreement is in excess of 1 month). The Report shall be submitted before the 5th day of the month following the reporting period. The format of the Report shall be provided to Contractor at the time of the execution of the Agreement. The report shall include the following information:

    1. все несчастные случаи, травмы, заболевания работников Подрядчика;

  1. all accidents, injuries, illnesses of the Contractor's employees;

    1. все дорожно-транспортные происшествия, относящиеся к тому периоду времени, когда Подрядчик выполнял Работы для Компании;

  1. all motor vehicle accidents relating to the time period, when Contractor was performing the Work for Company;

    1. все прочие аварии и инциденты, разливы, выбросы и иные сверхнормативные воздействия на работников Подрядчика и окружающую среду, которые привели или могут привести к значительным телесным повреждениям/ущербу/убыткам или о которых должно быть сообщено уполномоченным компетентным государственным органам;

  1. all other accidents, incidents, spills, emissions or other exposure to employees or environment above the permissible exposure limit, which either resulted or may result in material injury/damage/losses, or shall be communicated to the relevant competent government authorities;

    1. предписания надзорных органов, полученные Подрядчиком при выполнении Работ на объектах Компании;

  1. orders of the regulatory authorities received by Contractor during performance of the Work at the Company facilities;

    1. любые другие события, о которых необходимо сообщать уполномоченным компетентным государственным органам;

  1. any other events reportable to the relevant competent government authorities;

    1. общее количество рабочих часов, отработанных работниками Подрядчика (субподрядчика) и общее число работников Подрядчика (субподрядчика), выполняющих Работы по Договору;

  1. total man-hours worked by Contractor's employees (including subcontractors), and overall number of the Contractor's employees (including subcontractors), engaged in the Work under the Agreement;

    1. сведения о потенциально опасных ситуациях, возникавших в процессе выполнения Работ;

  1. information about near misses occurred during the performance of the Work;

    1. деятельность, проводимая в рамках плана работы по ОЗ, ТБ и ООС, например, количество учений, количество совещаний по промышленной безопасности и т.д.;

  1. activities performed as a part of the HSE Plan, for instance, number of drills, number of safety meetings, etc.);

    1. вид и количество проверок по ОЗ, ТБ и ООС, проведенных Подрядчиком в соответствии с планом по ОЗ, ТБ и ООС (например, осмотр состояния безопасности объекта высшим руководством Подрядчика, проверка подъемных механизмов, проверка медицинского оборудования, проверка состояния автомобилей);

  1. type and number of HSE inspections conducted by Contractor in accordance with the HSE Plan (for instance, Contractor Executives facility safety walk, inspection of lifting equipment, inspection of medical equipment, vehicle condition check);

    1. количество и вид проведенного обучения (например, вводный инструктаж по промышленной безопасности, информирование об опасных факторах).

  1. number and type of training conducted (for instance, safety induction, hazard awareness).

11.3. Подрядчик представляет ежегодный отчет по вопросам ОЗ, ТБ и ООС (в случае если срок действия Договора или срок выполнения Работ по Договору превышает 1 год). Отчёт предоставляется в срок до 20-го января года, следующего за отчетным годом. Форма отчета представляется Подрядчику Компанией до 20 декабря отчетного года.

11.3. Contractor shall submit an annual HSE Report (if the Agreement validity term or period of Work under the Agreement is in excess of 1 year). The report shall be submitted before the 20th day of January of the year following the reporting year. The format of the Report shall be provided to Contractor before the 20th day of December of the reporting year.

12. Ответственность

12. Liability

12.1. В случае выявления Компанией в результате проверки или иным образом факта несоблюдения Подрядчиком требований ОЗ, ТБ и ООС, установленных настоящим приложением, законодательными требованиями РФ, представитель Компании вправе незамедлительно приостановить выполнение Работ до устранения выявленных нарушений путем устного предъявления требования о приостановке Работ представителю Подрядчика. В течение суток представитель Компании, приостановивший Работы, письменно уведомляет об этом руководителя участка или руководителя Подрядчика с указанием причин и времени остановки. Обнаруженные в ходе проверки нарушения фиксируются в акте, подписываемом представителями Компании и Подрядчика по вопросам ОЗ, ТБ и ООС. В случае отказа Подрядчика от подписания такого акта, он оформляется Компанией в одностороннем порядке с проставлением записи об отказе Подрядчика от подписания акта.

12.1. If Company reveals, in the course of an audit or otherwise, that Contractor has failed to comply with the HSE requirements set forth herein, statutory requirements of RF, the Company’s representative shall have the right to immediately suspend the Work by oral request to the Contractor's HSE Representative until elimination of the violations revealed. Within 24 hours, the Company's representative, who suspended the Work, shall give a written notice thereof to the manager of the work site or to the Contractor's supervisor with indication of the reasons and time of the suspension. The violations revealed during the audit shall be reflected in the Act to be signed by the Company's and the Contractor's HSE representatives. Should Contractor refuse to sign such Act, Company shall unilaterally execute it making an entry evidencing the Contractor's refusal to sign the Act.

12.2. Стороны согласуют сроки и мероприятия (план) по устранению таких нарушений и недопущению их в последующем. Работник Подрядчика, допустивший повторное нарушение, отстраняется от выполнения Работ и лишается пропуска на объекты Компании.

12.2. The Parties shall coordinate the terms and actions (plan) to elimination such violations and to prevent them in the future. The Contractor’s employee, who has repeated a violation shall be suspended from the Work under the Agreement, and his/her pass to the Company's facilities shall be cancelled.

12.3. Простои Подрядчика, допущенные вследствие приостановки Работ Компанией в соответствии с п.12.1. настоящего приложения, не возмещаются Компанией.

12.3. The Contractor's down time, caused by the suspension of the Work by Company in accordance with Clause 12.1. hereof, shall not be reimbursed by Company.

12.4. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Подрядчиком обязанностей, предусмотренных настоящим приложением, вследствие чего Компании были причинены убытки, Компания вправе потребовать от Подрядчика возмещения таких убытков при условии их документального подтверждения.

12.4. Should Contractor fail to properly perform its obligations stipulated in this Exhibit, thus incurring damages to Company, Company shall have the right to claim for such damages subject to documentary evidence thereof.

12.5. Неоднократное нарушение (три и более задокументированных случая) Подрядчиком требований ОЗ, ТБ и ООС, установленных настоящим приложением, законодательством РФ, рассматривается как существенное нарушение Договора и является основанием для одностороннего расторжения Компанией Договора во внесудебном порядке без возникновения у Компании обязательств по возмещению убытков Подрядчика, связанных с таким расторжением.

12.5. Multiple violations (three, or more documented occurrences) by Contractor of the HSE requirements, set forth by this Exhibit, Russian laws, shall be deemed as a material breach of the Agreement and constitute the ground for the Company's unilateral termination of the Agreement on an extrajudicial basis without any Company's obligations to compensate Contractor for the damages in connection with such termination.

12.6. Договор считается расторгнутым с даты получения Подрядчиком письменного уведомления Компании о расторжении Договора, если иной срок не указан в уведомлении.

12.6. The Agreement shall be deemed terminated from the date of receipt by Contractor of Company’s termination notice, unless otherwise specified in the notice.

12.7. Компания не несет ответственности за травмы, увечья или смерть любого работника Подрядчика, произошедших в случае нарушения ими требований по ОЗ, ТБ и ООС.

12.7. Company shall not be liable for injuries, mutilation, or death of any Contractor's employee resulting in case of violation of HSE requirements by them.