Программа дисциплины Иностранный язык Арабский язык I этап (I и II курсы) для специальности 080102. 65 Мировая экономика для специал - polpoz.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Примерная программа наименование дисциплины иностранный язык рекомендуется... 1 175.92kb.
2 Реализация образовательных программ смк роп ооп 5 5 710.33kb.
Программа дисциплины «Иностранный язык (немецкий)» для направления... 3 393.35kb.
Программа дисциплины «Управление интеллектуальной собственностью... 1 215.25kb.
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности... 1 92.16kb.
Программа дисциплины иностранный язык (английский) для направления... 4 910.72kb.
Программа дисциплины «Экономика и политика стран Юго-Восточной Азии» 6 719.27kb.
Дисциплина «Иностранный язык» относится к федеральному компоненту... 1 176.56kb.
Учебно-методический комплекс Практическая фонетика Третий год обучения... 1 181.03kb.
Рабочая программа Для студентов 1 -го курса специальности 060600... 1 190.58kb.
Рабочая учебная программа по дисциплине «история франции» для специальности... 1 122.52kb.
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 25. 1 77.58kb.
1. На доске выписаны n последовательных натуральных чисел 1 46.11kb.

Программа дисциплины Иностранный язык Арабский язык I этап (I и II курсы) для специальности - страница №1/1

Правительство Российской Федерации
Государственное образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования


«Государственный университет - Высшая школа экономики»

Факультет мировой экономики и мировой политики

Программа дисциплины


Иностранный язык Арабский язык

I этап (I и II курсы)



для специальности 080102.65 Мировая экономика для специальности 030700.62 Международные отношения для специальности 032301.65 Регионоведение

Авторы: проф.Якушева И.В., ст.преп.Богушевич Е.О.



Рекомендована секцией УМС Одобрена на заседании кафедры


«Иностранные языки» иностранных языков

Председатель Зав. кафедрой

__________________/Т.А.Барановская/ ________________/И.В.Якушева/

«_____» _______________200 г. «____»______________ 200 г

Утверждена УС факультета МЭ и МП

_________________________________

Ученый секретарь

_________________________________

« ____» ___________________200 г.

Москва


I.Обязательный минимум содержания дисциплины по ГОС (для дисциплин Федерального компонента).


Индекс

Наименование дисциплин и их основные разделы

1

2

ГСЭ.Ф.00

Федеральный компонент


ГСЭ.Ф.01

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Развитие базовых навыков и умений иноязычного общения: участие в диалоге/беседе по содержанию прочитанного или прослушанного текста; владение речевым этикетом повседневного общения (знакомство, выражение просьбы, согласия, несогласия, выражение собственного мнения по поводу полученной информации и др.); сообщение информации страноведческого и общеэкономического характера; чтение с различными целями страноведческой и общеэкономической литературы; умение фиксировать информацию, полученную при чтении (составление планов, тезисов, аннотаций, рефератов); понимание иноязычной речи в различных ситуациях повседневного и делового общения; реализация на письме коммуникативных намерений (запрос сведений/данных, информирование, выражение просьбы, согласия, несогласия, извинения, благодарности).







II. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Авторы программы:

зав. каф. иностранных языков ф-та мировой экономики и мировой политики проф. Якушева И.В.,

старш. преподаватель Богушевич Е.О.

Составители тематических планов:

1 курс – проф. Якушева И.В., старш. преподаватель Богушевич Е.О.

2 курс – проф. Якушева И.В., старш. преподаватель Богушевич Е.О.
Требования к студентам:

Дисциплина «Иностранный язык» предназначена для студентов, начинающих изучение арабского языка с нулевого уровня иноязычной коммуникативной компетенции.

2 этап
Аннотация:

Программа дисциплины «Арабский язык» составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 060600 – Мировая экономика (3 ступень ВПО) (от от 17 марта 2000г. Номер государственной регистрации: 182эк/сп.)

Весь курс языковой подготовки студентов условно разбивается на два этапа - начальный этап (I – II курсы) и продвинутый этап обучения (III-IV курсы). Этапы отличаются сложностью материалов (от простого к сложному) и соотношением общелитературного языка (ОЯ) (доминирует на начальном этапе) и профессионального языка для специальных целей (ПЯ) (преобладает на продвинутом этапе). Оба этапа неразрывно связаны и подчинены единой цели достижения конечных программных требований.

Данная программа предназначена для студентов факультета мировой экономики и мировой политики (далее МЭ и МП) ГУ-ВШЭ, изучающих арабский язык в качестве первого иностранного языка на начальном этапе обучения (I – II курсы). первого иностранного языка на продвинутом этапе обучения (III-IV куцрсы).


Иностранный язык в ГУ-ВШЭ изучается как прикладная дисциплина, то есть владение иностранными языками является не самоцелью, а необходимым и обязательным компонентом профессиональной подготовки, а в дальнейшем и успешной деятельности современного экономиста-международника. Следовательно, курс иностранного языка носит профессионально-направленный и коммуникативно-ориентированный характер.

Цель курса иностранных языков на факультете мировой экономики и мировой политики - развитие общей и формирование профессионально-коммуникативной компетенции – способности осуществлять иноязычное общение в условиях межкультурной профессиональной коммуникации.

Коммуникативная компетенция включает лингвистический, социокультурный и прагматический компоненты. При преподавании иностранных языков на факультете МЭ и МП социокультурный и прагматический компоненты приобретают особую актуальность. Известно, что чем сильнее различия между языками и культурами, тем сложнее овладеть иностранным языком как средством общения. В связи с этим межкультурная коммуникация является важным компонентом в преподавании иностранных языков на факультете МЭ и МП. Обучение языку при таком подходе означает одновременное формирование готовности к восприятию чужой культуры во всех её проявлениях, способности адекватно реагировать на проявления незнакомого и преодолевать коммуникативные барьеры, связанные с этим. Это предполагает не только системное представление лингвострановедческой информации, но и формирование новой картины мира, которая накладывается и сопоставляется с картиной мира, сформированной в родном языке.

Общая компетенция предполагает реализацию образовательной, воспитательной и развивающих целей обучения, которые осуществляются параллельно с коммуникативными целями и неразрывно связаны с социокультурными и межкультурным компонентами обучения.

В соответствие с целями и задачами подготовки экономиста-международника курс английского языка как основного на факультете МЭ и МП рассчитан на 4 года обучения (с I по IV курс).

Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной, внеаудиторной и самостоятельной работы, поскольку именно дополнение аудиторной работы самостоятельной деятельностью студентов способствует развитию самостоятельности и творческой активности как при овладении, так и практическом использовании полученных знаний в процессе коммуникации.

Для эффективной самостоятельной работы важно использовать интерактивные мультимедийные программы, которые приспособлены к различным стилям обучения и индивидуальному темпу усвоения материала. Использование новых технологий в сочетании с традиционными ТСО повышает мотивацию студентов, активизирует их потенциальные интеллектуальные возможности.
Учебные задачи курса:

Финальные требования к уровню обученности студентов

Обучение подчинено общей задаче подготовки экономиста-международника и предусматривает формирование у студентов профессионально значимых знаний, навыков и речевых умений как компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной деятельности, определяемых квалификационной характеристикой выпускника факультета МЭ и МП:



  • практическая работа по поддержанию контактов с иностранными партнерами в устной и письменной форме;

  • информационно-аналитическая работа с различными источниками информации на иностранном языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература);

  • переводческая работа в устной и письменной форме, в том числе перевод документов и материалов экономического характера.

В результате изучения дисциплины у студента формируются следующие компетенции:

  • лингвистическая компетенция - способность использовать иностранный язык в ситуациях профессионально значимого общения;

  • прагматическая компетенция – способность стилистически корректно реализовать лингвистическую компетенцию в различных условиях речевого общения с учетом коммуникативной целесообразности высказывания;

  • социокультурная компетенция – способность строить речевое и неречевое поведение с учетом социальных норм поведения, обусловленных культурой страны изучаемого языка.

Проектируемые результаты освоения дисциплины предусматривают сформированность у студентов совокупности знаний и умений как компонентов лингвистической, прагматической и социокультурной компетенций.

Выпускник факультета МЭ и МП должен знать:

  • социокультурные стереотипы речевого и неречевого поведения на иностранном и родном языках, степень их совместимости / несовместимости;

  • национально-маркированную и безэквивалентную лексику, социокультурные лакуны;

  • правила речевого поведения (речевой этикет) в условиях профессионрального межкультурного общения.

Выпускник факультета МЭ и МП должен уметь:

  • вести на иностранном языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках профессиональной и социально-культурной сфер общения; правильно пользоваться речевым этикетом;

  • воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на иностранном языке, полученную из печатных, аудиовизуальных и электронных источников информации в рамках профессиональной, общественно-политической и социально-культурной сфер общения;

  • выполнять устный перевод беседы в рамках профессиональной сферы общения;

  • выполнять письменный перевод печатных текстов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы общения;

  • выполнять письменный перевод документов и корреспонденции с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы общения;

  • правильно пользоваться этикетом письменной речи;

  • реферировать и аннотировать на русском и английском языках иностранные печатные и звучащие тексты в рамках профессиональной сферы общения.

В результате изучения дисциплины для выполнения профессиональной деятельности выпускник факультета МЭ и МП должен обладать следующими речевыми умениями:

в области говорения и аудирования:

  • Умение задавать все типы вопросов, соблюдая речевой этикет.

  • Умение строить связанные высказывания репродуктивного и продуктивного характера, в том числе с аргументацией и выражением своего отношения к полученной информации.

  • Умение делать сообщения и доклады на иностранном языке по экономической тематике.

  • Умение суммировать и комментировать содержание деловой беседы.

  • Умение синтезировать вторичные тексты различного характера.

  • Умение вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом телефонных переговоров.

  • Умение понимать и излагать основную логическую и эмоциональную информацию, содержащуюся в монологической речи, в том числе воспринятую из средств массовой информации.

  • Умение использовать изученный языковой материал для ведения деловых переговоров.

  • Умение вести неофициальную беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника, в том числе умение включиться в беседу нескольких лиц, умение направлять ход двусторонней беседы, умение прервать, возобновить прерванную неофициальную беседу.

  • Умение пользоваться речевыми средствами убеждения в публичных выступлениях на профессиональные темы в непосредственном контакте с аудиторией.

  • Умение вести двустороннюю и многостороннюю деловую беседу с применением аргументации.

  • Умение понимать эмоционально насыщенную информацию неофициальной беседы.

  • Умение понимать публичное выступление, в том числе переданное с помощью технических средств.

  • Умение извлекать имплицитную информацию из устного сообщения монологического или диалогического характера.

в области чтения и письма

  • Умение читать и понимать литературу по специальности.

  • Умение писать официальные и неофициальные письма.

  • Умение составлять факсы, телеграммы.

  • Умение составлять документы, инструкции, контракты.

  • Умение составлять планы, резюме.

  • Умение заполнять анкеты, декларации.

  • Умение составлять рефераты, аннотации.

  • Умение аргументированно изложить мнение по предложенному вопросу.

  • Умение проводить творческий анализ и обобщение фактов в письменной форме.

в области перевода

  • Умение переводить письма, факсы и телеграммы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

  • Умение письменно переводить документы, статьи и другие материалы по профессиональной тематике с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

  • Умение осуществлять перевод "с листа" с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

  • Умение осуществлять двусторонний перевод.

  • Умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод.

в области информационно-аналитической работы

  • Умение понимать лекции на иностранном языке.

  • Умение понимать фактическую информацию по радио и телевидению.

  • Умение извлекать фактическую информацию из прессы и сети Интернет.

  • Умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.

Формирование профессионально-коммуникативной компетенции обеспечивает развитие общих компетенций студентов:

  • социально-личностных – способность реализовать адекватное профессиональное общение в различных сферах его функционирования, ответственность за речевое поведение, уважение к своеобразию иноязычной культуры, к иным ценностным ориентациям носителей языка;

  • общенаучных - владение культурой мышления, методами и методиками поиска, анализа и обработки иноязычной, социокультурной информации, владение медиакультурой (использование справочной литературы на иностранном языке и другими информационными ресурсами: словарями, справочниками, энциклопедиями, сетью Интернет;

  • научно-методических – способность пользоваться методиками изучения иноязычного материала и его практического применения в профессиональной деятельности;

  • самообразовательных – способность к совершенствованию иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции за пределами обязательной образовательной программы языковой подготовки.


Требования к уровню обученности студентов к концу 1 этапа обучения (I II курсы)

I курс

в области чтения:

  • овладение изучающим видом чтения;

  • достижение гибких навыков (медленная и средняя скорость) чтения вслух и про себя;

  • умение читать незнакомые тексты базового уровня со словарем, используя изучающий вид чтения;

  • умение читать учебные тексты базового уровня со словарем с последующим воспроизведением сюжета.

в области говорения:

диалогическая речь

  • умение отвечать на вопросы и задавать вопросы по содержанию текстов (в рамках лексического минимума);

  • овладение речевым этикетом повседневного общения;

  • умение понимать простые реплики собеседника и адекватно реагировать на них;

  • умение побуждать собеседника к действию: выражать просьбу, переспросить, запросить дополнительную информацию.

в области аудирования:

  • умение понимать на слух иноязычную речь в разговоре с преподавателем

  • умение адекватно реагировать на реплики собеседника в соответствии с целями коммуникативного задания: а) понимание общего смысла сообщения с вычленением необходимой информации.

в области письма:

овладение арабской каллиграфией



  • овладение культурой письменной речи: соблюдение полей, деление текста на абзацы, применение форм обращения и прощания в неофициальном письме

  • фиксация информации, полученной при аудировании: написание диктанта, изложения (при трехкратном прослушивании текста)

II курс

в области чтения:

  • овладение ознакомительным и просмотровым видами чтения;

  • достижение навыков чтения в среднем темпе;

  • умение читать тексты страноведческого характера, используя просмотровый вид чтения;

  • умение читать со словарем тексты художественного плана со словарём с дальнейшим воспроизведением;

  • умение читать со словарем тексты по специальности, соответствующие общему уровню фоновых знаний на данном этапе обучения в ГУ-ВШЭ.

в области говорения:

монологическая речь

  • умение передать информацию и адекватно воспринять информацию от собеседника с использованием грамматических конструкций;

  • подготовленная монологическая речь: умение высказаться по теме в форме небольшого доклада на заданную тему (домашняя подготовка);

  • неподготовленная монологическая речь: умение высказаться по теме в рамках пройденной тематики (объем высказывания – более 10 фраз).

диалогическая речь

  • владение речевым этикетом общения в самых разнообразных ситуациях;

  • умение понимать реплики собеседника с использованием идиоматических оборотов и адекватно реагировать на них.

в области аудирования:

  • умение воспринимать на слух монологическую и диалогическую речь в фонозаписи, теле- и радио-передачах в рамках усвоенного лексического минимума;

  • умение воспринимать устное сообщение с употреблением некоторых специальных терминов (в рамках пройденной тематики по языку специальности) и вычленять необходимую информацию согласно коммуникативному заданию.

в области письма:

  • составление письменного резюме прочитанного текста;

  • фиксация информации, полученной при аудировании, в том числе: написание изложения при двукратном прослушивании текста;

  • написание и оформление писем неофициального содержания.


Требования к уровню обученности студентов к концу 2 этапа обучения (III-IV курсы)

в области говорения и аудирования:

  • Умение строить связанные высказывания репродуктивного и продуктивного характера, в том числе с аргументацией и выражением своего отношения к полученной информации.

  • Умение делать сообщения и доклады на иностранном языке по экономической тематике.

  • Умение суммировать и комментировать содержание деловой беседы.

  • Умение синтезировать вторичные тексты различного характера.

  • Умение вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом телефонных переговоров.

  • Умение понимать и излагать основную логическую и эмоциональную информацию, содержащуюся в монологической речи, в том числе воспринятую из средств массовой информации.

  • Умение использовать изученный языковой материал для ведения деловых переговоров.

  • Умение пользоваться речевыми средствами убеждения в публичных выступлениях на профессиональные темы в непосредственном контакте с аудиторией.

  • Умение вести двустороннюю и многостороннюю деловую беседу с применением аргументации.

  • Умение понимать публичное выступление, в том числе переданное с помощью технических средств.

  • Умение извлекать имплицитную информацию из устного сообщения монологического или диалогического характера.

в области чтения и письма

  • Умение читать и понимать литературу по специальности.

  • Умение писать официальные и неофициальные письма.

  • Умение составлять факсы, телеграммы.

  • Умение составлять документы, инструкции, контракты.

  • Умение составлять планы, резюме.

  • Умение заполнять анкеты, декларации.

  • Умение составлять рефераты, аннотации.

  • Умение аргументированно изложить мнение по предложенному вопросу.

  • Умение проводить творческий анализ и обобщение фактов в письменной форме.

в области перевода

  • Умение переводить письма, факсы и телеграммы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

  • Умение письменно переводить документы, статьи и другие материалы по профессиональной тематике с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

  • Умение осуществлять перевод "с листа" с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

  • Умение осуществлять двусторонний перевод.

  • Умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод.

в области информационно-аналитической работы

  • Умение понимать лекции на иностранном языке.

  • Умение понимать фактическую информацию по радио и телевидению.

  • Умение извлекать фактическую информацию из прессы и сети Интернет.

Умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.
Формы контроля

В соответствии с Положением о формах контроля знаний студентов в ГУ-ВШЭ кафедра иностранных языков факультета мировой экономики и мировой политики предусматривает формы текущего, промежуточного и итогового контроля знаний студентов по иностранному языку.



Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде устного опроса студентов на занятиях, а также в виде письменных проверочных работ, диктантов, квизов по текущему материалу. Устные ответы и письменные работы студентов оцениваются. Оценки доводятся до сведения студентов и отражаются в рабочей ведомости преподавателя. За успешное выполнение письменных работ и активную работу на занятиях студент может получить до 20 баллов за семестр. Оценка текущего контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактически полученного числа баллов к максимально возможному (20), умноженным на 10.

Например: студент набрал за все виды текущего контроля 15 баллов. Результат определяется по формуле: 15 / 20 х 10 = 7,5 (это оценка студента за текущий контроль по 10-бальной шкале).

Промежуточный контроль осуществляется в письменном виде. Видами промежуточного контроля являются контрольные работы, проводимые по окончании работы над тематическим циклом на занятиях по практике устной/письменной речи, по деловому иностранному, по окончании работы над художественным произведением на занятиях по домашнему чтению, а также изложения, выполняемые в аудитории, домашние задания и эссе, выполняемые дома.

Каждый вид промежуточного контроля оценивается по 10-бальной шкале. Максимальное количество баллов, которое может набрать студент по промежуточному контролю, будет варьироваться в зависимости от числа работ, предлагаемых для выполнения. Средневзвешенная оценка промежуточного контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактического числа баллов, набранных студентом за все выполненные работы, к максимально возможному, умноженным на 10.



Например: в первых двух модулях на I курсе студентам предлагается выполнить разных по сложности 12 работ. Соответственно, максимальное количество баллов, которое может набрать студент, равняется 120. Студент фактически набрал 77 баллов. Результат определяется по формуле: 77 / 120 х 10 = 6,4 (это оценка студента за промежуточный контроль по 10-бальной шкале).

Оценка за каждую выполненную работу и средневзвешенная оценка промежуточного контроля доводятся до сведения студентов (с анализом допущенных ошибок) и заносятся в рабочую ведомость преподавателя. По результатам промежуточного контроля проводятся индивидуальные консультации преподавателей, ведущих занятия по тому или иному аспекту.



Итоговый контроль осуществляется в форме зачёта в конце зимнего семестра (второго модуля) и экзамена в конце летнего семестра (пятого модуля). Зачёт и экзамен состоят из двух частей: письменной и устной.

Письменная часть включает итоговую контрольную работу по пройденному в семестре лексическому и грамматическому материалу и изложение по прослушанному с плёнки тексту.

Устная часть состоит из беседы по прочитанному тексту, тематически связанному с материалом, изученным на занятиях по практике устной / письменной речи; ответа на вопрос по материалу домашнего чтения (где оно предусмотрено), беседы по одной из тем, изученных на занятиях.

Каждый вид письменных и устных форм итогового контроля оценивается по 10-бальной шкале. Максимальное количество баллов по итоговому контролю составляет 50 баллов.

Оценки за отдельные виды итогового контроля сообщаются студентам с показом письменных работ и возможностью апелляции по ним. Средневзвешенная оценка итогового контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактического числа баллов, набранных студентом на зачёте или экзамене, к максимально возможному (50), умноженным на 10.

Например: студент набрал на зачёте или экзамене 35 баллов. Результат определяется по формуле: 35 / 50 х 10 = 7 (это оценка итогового контроля по 10-бальной шкале.) Оценки за каждый вид итогового контроля и средневзвешенная оценка выставляются в рабочую ведомость преподавателя.

Для оценки относительной важности различных форм контроля знаний студентов вводятся следующие коэффициенты: ^текущего контроля = 0,3;

^промежуточного контроля = 0,3

и ^итогового контроля = 0,4.

Для выведения результирующей оценки рубежного контроля используется формула:

О = 0,3 х 0тек.конт. + 0,3 х 0промеж.конт. + 0,4 х 0итог.конт.,

округляемая до целых единиц.

(В нашем примере: 0,3х7,5 + 0,3х6,4 + 0,4х7 = 6,97. Округляя до целых единиц, получаем 7. Это и есть результирующая оценка рубежного контроля по 10-бальной шкале.)

Для оценки знаний студентов в форме «зачёт/незачёт» вводится решающее правило:

при О = 4 - «зачёт»;

при 0 < 4 - «незачёт».

Для получения результирующей оценки рубежного контроля по 5-бальной шкале вводится решающее правило:

при О = 8, 9,10 отлично (5)

при О = 6, 7 хорошо(4)

при О = 4, 5 удовлетворительно (3)

при О = I, 2, 3 неудовлетворительно (2).

Оценка в форме «зачёт» и по 5-бальной/10-бальной шкале выставляется в ведомость и зачётную книжку студента.



Для обеспечения единообразного подхода и объективности в оценке знаний студентов кафедра разрабатывает и утверждает критерии оценки всех видов текущего, промежуточного и итогового контроля и доводит их до сведения всех преподавателей и студентов с отражением методики формирования результирующей оценки в программе по иностранному языку.
Итоговый контроль на начальном этапе обучения

1 курс, II модуль. Зачетные требования.

  1. Письменный зачет:

  • Лексико-грамматическая работа из нескольких видов заданий, включающая перевод отдельных предложений с русского на иностранный (до 500 п.з.)

  1. Устный зачет:

  • Чтение вслух незнакомого текста на иностранном языке и беседа по содержанию прочитанного (объем текста – до 600 п.з., количество незнакомых слов в неключевой позиции – не более 1%).

  • Расширенные ответы (не менее 5 фраз) на вопросы преподавателя по пройденной тематике

1 курс, III-V модуль. Экзаменационные требования.

  1. Письменный экзамен:

  • Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включающая перевод предложений с русского на иностранный (объем до 700 п.з.).

  1. Устный экзамен:

  • Пересказ на иностранном незнакомого текста с чтением вслух и переводом отрывка из него (объем текста – до 900 п.з., количество незнакомых слов в неключевых позициях – не более 2 %).

  • Беседа по пройденной тематике.

2 курс, I-II модуль. Зачетные требования.

    1. Письменный зачет:

  • Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включающая перевод предложений с русского языка на иностранный (до 800-900 п.з.).

  1. Устный зачет:

  • Чтение незнакомого текста (художественного или публицистического) на иностранном языке и беседа по содержанию прочитанного (объем текста до 1500 п.з., количество незнакомых слов в неключевой позиции – не более 2%).

  • Беседа на любую из пройденных в учебном году по всем аспектам тему.

2 курс, III-V модуль. Экзаменационные требования.

  1. Письменный экзамен:

  • Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включая перевод с русского на иностранный (объем – до 1500-1600 п.з.)

  • Изложение на иностранном языке прослушанного фабульного текста (объем текста - до 1400 п.з., количество незнакомых слов в неключевой позиции – не более 3%).

  1. Устный экзамен:

  • Пересказ на иностранном языке с обсуждением изложенной проблемы текста по пройденной тематике с выборочным переводом на русский (объем текста – 1100-1200 п.з., количество незнакомых слов в неключевых позициях – не более 3%).

  • Беседа по темам, изученным по всем аспектам.


III. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

I этап

I курс


Модуль

Аспект

Аудиторная работа (часы)

Самостоятельная работа (часы)

Кол-во контр. работ

Кол-во дом.заданий

I-V

Общелитературный язык

232

36

6

3


I этап

2 курс


Модуль

Аспект

Аудиторная работа (часы)

Самостоятельная работа (часы)

Кол-во контр. работ

Кол-во дом.заданий

I-V

Общелитературный язык

288

36

8

4



Тематический расчет часов

1 курс


№ п/п

Наименование разделов и тем (с разбивкой по модулям)

Аудиторные часы

Формы текущего контроля

Самосто-ятельная работа

Всего часов

232




36

268




2 модуль














1.


Краткие ведения об арабском языке.

Арабское письмо. Виды почерка.

Знакомство. Формулы приветствия.

Общение между людьми. Обращение к незнакомым лицам. Выражение благодарности.

Краткие сведения о себе, о своей семье.

Я – студент .




64


Контрольная работа №1

Контрольная работа №2




9

73




3 модуль













2.


Страны арабского Магриба.

Географические положения арабских стран

Аравийский полуостров

Государственные флаги арабских государств

Африканский континент

Главные порты арабских стран.



56

Контрольная работа №3


Контрольная работа №4


Зачет


9

64




4 модуль













3.


Образ правления в арабских странах

Посещение Багдада.

Асуанская плотина.

Мечеть аль-Азхар.

Счет. Дни недели. Месяцы. Годы.


56

Контрольная работа №5




9

64




5 модуль














4.


Обучение в арабских странах.

Распорядок дня

Организация объединенных наций

Мусульманские праздники.

Обычаи народов арабских стран.

Визиты. Переговоры.




56



Контрольная работа№6


Экзамен


9

64


2 курс





1модуль

288




36

324

1.

Поездка в Дамаск

Знакомство. Семья

Век скорости

«Гостиница»

Моя газета

«Ресторан»

Дни, проведённые в Каире

«Прогулка по городу»

. Письмо к празднику

Достопримечательности арабских стран

Хорошая деревня

«Поход на рынок»

«Свобода»

«Поход по магазинам»



56


Контрольная работа №1

Контрольная работа №2


7

63




2 модуль














2.


Королевство Саудовская Аравия

«Аэропорт», «Гостиница» «Ресторан»

Джирджи Зейдан «Моя первая школа»

Биография Джирджи Зейдан

Учеба в университете

Рассказ М. Нуайме «Свидетельство о рождении»

Лига арабских государств

Визит к врачу



64


Контрольная работа №3


Контрольная работа №4

Зачет


8

72




3 модуль













3.


«Молоко с кофе и молоко с пылью»

Священный Коран

Университет Каира. Образование в арабских странах

«Туризм в арабских странах. Достопримечательности арабских

столиц. Город Каир

Достопримечательности арабских столиц. Город Дамаск»

Достопримечательности арабских столиц. Город Багдад

Климат в арабских странах. Погода.

УМП по аудированию «Ирак»


56


Контрольная работа №5

Контрольная работа №6


7

63




4 модуль













4.


Международные отношения. Установление дипломатических отношений

Организация международных выставок-ярмарок

Сирийская Арабская республика. Города Сирии

Саудовская Аравия

Международные организации (ООН, ЛАГ)

Международные организации ( ОИК)

Арабские страны в современном мире

Арабо – израильские отношения. История вопроса

Арабо-израильские отношения на современном этапе


56

Контрольная работа №7



7

63




5 модуль













5.


Арабские страны в современном мире

Иракская проблема

Международные организации (ОПЕК, ОАПЕК)

Обычаи и традиции стран Арабского Востока

Арабо-мусульманская культура.

Образовательные центры в арабских странах

Ислам.

Путешествие заграницу



56

Контрольная работа №8

Экзамен


7

63


IV. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1 КУРС:

Базовый учебник

Симонова А.В. Учебное пособие по арабскому языку для 1 курса. Водно-фонетический курс. М.,2001 г



Дополнительная

1. Повседневный арабский язык. Лондонский курс, Москва 2007



2 КУРС

Базовый учебник

В.В. Лебедев, Г.И. Бочкарёв «Читаем арабские тексты» Основной этап Москва 2002г.


Дополнительная
Е. Сафонова, Д. Неклюдов Арабский язык с Джохой; Москва 2007
Аудиоматериалы:
Богушевич Е.О УМП по аудированию «Ирак»

ТЕМАТИКА ЗАДАНИЙ ПО РАЗЛИЧНЫМ ФОРМАМ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ:
1 курс

Домашние задания и эссе:



  1. Перевод с русского языка на текста «Моя семья».

  2. Эссе «Столицы арабских государств».

  3. Эссе «Мой распорядок дня»


2 курс

Домашние задания и эссе:

1. Перевод с арабского языка текста « Достопримечательности арабских столиц».

2. Перевод с арабского языка текста «Возникновение ислама»

3. Эссе « Международные экономические организации».

4. Эссе « История арабо-израильского конфликта».


Авторы программы:
Проф. Якушева И.В.
Ст. преп. Богушевич Е.О.


izumzum.ru