При подготовке «Новых правил» учтен и опыт российских журналов, в том числе «Вопросы экономики», №11 2012 г - polpoz.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Экзаменационные вопросы по дисциплине «стратегический менеджмент» 1 45.6kb.
«Формирование языковой личности на уроках русского языка посредством... 1 59.74kb.
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны... 4 997.89kb.
Продолжить реализацию областной целевой программы о развитии малого... 1 31.11kb.
«Геология нефти и газа» №5/2012 1 177.42kb.
Перечень российских рецензируемых научных журналов, включенных в... 1 106.5kb.
Федеральный закон от 5 июня 2012 г 1 229.46kb.
А. И. Герцена поэзия русского футуризма 1 182.99kb.
Политика в области нераспространения оружия массового поражения и... 1 562.47kb.
Специальности и квалификации руководящих и педагогических работников... 1 137.88kb.
Вич-инфекция в Приволжском федеральном округе 1 189.97kb.
Система эффективных заданий по литературе для самостоятельной индивидуально-групповой... 10 2080.38kb.
1. На доске выписаны n последовательных натуральных чисел 1 46.11kb.

При подготовке «Новых правил» учтен и опыт российских журналов, в том числе «Вопросы - страница №1/1

Методические пояснения к «Новым правилам оформления статей
для Белорусского экономического журнала»

Публикуемые в настоящем номере «Новые правила оформления статей в БЭЖ» (далее – «Новые правила») подготовлены в соответствии с требованиями базы данных (БД) SCOPUS1 и РИНЦ2, а также рекомендациями ВИНИТИ РАН3. При подготовке «Новых правил» учтен и опыт российских журналов, в том числе «Вопросы экономики», № 11 – 2012 г.

Рекомендуется следующая схема представления научной статьи в журнал (электронной версии журнала).

Блок 1 – на русском языке:


  • название статьи;

  • автор(ы);

  • адресные данные авторов (организация(и), адрес организации(й), электронная почта каждого автора);

  • аннотация (авторское резюме);

  • ключевые слова;

  • коды по классификации JEL.

В этом блоке в адресных данных можно оставить названия организаций, ведомств и место нахождения организации (город, страна), остальную адресную часть отнести в конец статьи (после списка литературы).

Блок 2 – информация Блока 1 в романском алфавите (транслитерация и перевод соответствующих данных) в той же последовательности: авторы на латинице (транслитерация); заглавие, аннотация, ключевые слова, название организации, адрес организации – на английском языке.

Блок 3 – полный текст статьи на русском или другом языке (язык оригинала).

Блок 4 – список литературы с русскоязычными ссылками на русском языке.

Блок 5 – список литературы с русскоязычными и другими ссылками в романском алфавите.

В «Новых правилах» каждый блок детально рассмотрен и прокомментирован. Но не все из них легко доступны для понимания авторам и редакторам, и прежде всего из-за особенностей, традиций и принятых норм в англоязычной научно-информационной среде, в том числе в БД SCOPUS.

Поэтому считаем целесообразным дать ряд методических пояснений по наиболее проблемным моментам подготовки русскоязычных журналов для этой БД. Речь идет о написании заглавий статей, авторских резюме на английском языке, осуществлении транслитераций фамилий авторов, названий организаций и ведомств, пристатейных списков литературы. Эти позиции вызывают наибольшие трудности при оформлении статей для БД SCOPUS, поэтому членам редколлегии, редакции, авторам, рецензентам, переводчикам, создателям сайта журнала надо приложить максимальные усилия к овладению массивом требований и рекомендаций, содержащихся в «Новых правилах» и соответствующих документах и базах данных.
заглавия статей на английском языке

Для всех журналов без исключения существуют требования, предъявляемые зарубежными базами данных к заглавиям научных статей:



  • они должны быть информативными;

  • в заглавиях можно использовать только общепринятые сокращения;

  • в переводе на английский язык не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные названия.

Это также касается авторских резюме (аннотаций) и ключевых слов.

1 www.scopus.com

2 www.elibrary.ru

3 Кириллова О.В. Подготовка российских журналов для зарубежной аналитической базы данных SCOPUS: рекомендации и комментарии. М.: ВИНИТИ РАН. 2011.

Авторские резюме (аннотации) на английском языке

Необходимо иметь в виду, что аннотации (рефераты, авторские резюме) на английском языке в русскоязычном издании являются для иностранных ученых и специалистов основным и, как правило, единственным источником информации о содержании статьи и изложенных в ней результатах исследований.

Аннотации должны быть:


  • информативными (не содержать общих слов);

  • оригинальными (не быть калькой русскоязычной аннотации);

  • содержательными и включать:

  • предмет, тему, цель работы;

  • метод или методологию проведения работы;

  • результаты работы;

  • область применения результатов;

  • выводы.

  • структурированными (следовать логике описания результатов в статье);

  • «англоязычными» (написаны качественным английским языком);

  • компактными (укладываться в объем от 100 до 250 слов).

Это – обязательные требования к качеству аннотаций на английском языке в русскоязычных статьях.

Опыт показывает, что самое сложное для автора при подготовке такой аннотации – представить кратко результаты своей работы. Поэтому одним из проверенных вариантов аннотации является краткое повторение в ней структуры статьи, включающей введение, цели и задачи, методы, результаты, заключение. Такой способ составления аннотаций получил распространение и в зарубежных журналах.

Текст авторского резюме должен быть лаконичен и четок, свободен от второстепенной информации, отличаться убедительностью формулировок.

Предмет, тема, цель работы указываются в том случае, если они не ясны из заглавия статьи.

Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в статье.

Правила транслитерации

Весьма сложную проблему для русскоязычных журналов представляет транслитерация компонентов текста (с кириллицы) научной статьи: названий журнала, статьи, фамилий авторов, названий организации и ведомства (где работают авторы), пристатейных списков литературы.

Систем транслитерации достаточно много. Важно выбрать наиболее распространенную из них, адекватную требованиям БД SCOPUS, и строго придерживаться ее, ибо смешивание различных правил транслитерации (или вообще без правил) ведет к потере необходимой информации в аналитической системе.

В Интернете существует достаточно много бесплатных программ для создания библиографических описаний на латинице. Достаточно набрать в google поиск со словами «create citation» и вы получите несколько бесплатных программ, позволяющих автоматически создавать ссылки по предлагаемым стандартам. Причем описания можно создавать для разных видов публикаций (книга, статья из журнала, Интернет-ресурс и т. п.)4.



О кодах по классификации jel

Источником выбора кодов является журнал Американской экономической ассоциации о классификационной системе экономической литературы – Journal of Economic Literature (JEL) Classification System. Выбранные адекватные теме статьи коды размещаются после ключевых слов.



4 http://www.easybib.com/

На этом пояснения по проблемным точкам оформления статей (для БД SCOPUS) можно закончить. Что касается других аспектов, то все правила представления данных для зарубежных систем в идеале должны быть изложены в инструкциях для авторов (издательство Emerald – один из примеров). Наличие подробных правил для авторов позволит, с одной стороны, повысить уровень и культуру авторов, подготавливающих статьи в журналы, с другой стороны, избавит редакции от несвойственной им огромной работы по преобразованию и переводу данных, представленных авторами в их публикациях. «Новые правила» – первая попытка подготовки такой инструкции.

Безусловно, чтобы войти в SCOPUS, качественных сведений о статьях в журнале еще недостаточно. Журнал оценивается также по наличию следующих составляющих:


  • международного идентификационного кода сериального издания – Международного стандартного номера сериального издания (ISSN – International Standard Serials Number);

  • аппарата рецензирования статей;

  • международного состава редакционного совета;

  • международного состава авторов;

  • четкой периодичности и регулярности выхода в свет очередных выпусков издания;

  • качественного оформления русскоязычной статьи (структуры научной статьи, наличия иллюстративного материала, демонстрирующего результаты исследования, и др.);

  • представления в качестве неотъемлемой части русскоязычной статьи следующей информации на английском языке: авторы, заглавие, данные об аффилировании авторов (наименования организаций, ведомств, адреса авторов), аннотация, ключевые слова, пристатейные списки литературы в романском алфавите;

  • сайта на английском языке, на котором должна быть представлена полная информация о журнале: убедительно изложенная политика журнала (описаны цели и задачи журнала), полный состав редакционного совета с указанием страны аффилирования (принадлежности) каждого члена совета; оглавления и аннотации каждой статьи, загружаемые на сайт оперативно по мере выхода очередных выпусков журнала. Это минимальный и обязательный состав сведений о журнале на сайте. Приветствуется наличие полных текстов статей в открытом доступе или с предложением подписки.

На сайте могут быть представлены и другие сведения (правила для авторов, функции поиска по тематике или по авторам статей, новости, условия подписки, ссылки на другие сайты или на другие статьи авторов в журнале и т. д.). Чем лучше оформлен сайт, тем выше он будет оценен.

Без наличия всех выше перечисленных сведений и их наглядного представления у предлагаемого журнала практически нет шансов попасть в SCOPUS.



Редакционная коллегия
Белорусского экономического журнала



izumzum.ru