Предисловие к первому изданию - polpoz.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Предисловие к первому изданию - страница №1/12

М. Хан1

Учебник классического тибетского письменного языка с хрестоматией и словарем

перевод с немецкого А. В. Парибка

Санкт-Петербург
2002

Предисловие к первому изданию

В основу предлагаемого «Учебника классического тибетского письменного языка» положена рукопись лекционного курса «Введение в классический тибетский язык», читаемого автором в Гамбургском университете, начиная с зимнего семестра 1969/1970 учебного года. Книга преследует две цели, отчасти противоречащие одна другой: с одной стороны, она должна облегчить начальное усвоение весьма сухого на первый взгляд материала, используя дидактиче­ские средства его подачи; с другой же стороны, она рассчитана на то, чтобы быть также полез­ным пособием для всех интересующихся тибетской литературой и после прохождения ими эле­ментарного курса, поскольку грамматический материал изложен здесь значительно подробнее сравнительно с другими работами.

Вряд ли нужно специально обосновывать первую из названных целей: ведь поделён­ного на уроки и снабженного упражнениями учебника тибетского языка по сей день не сущест­во­вало, а опыт показывает, что после простого прочтения имеющихся грамматик тибетского языка начальные трудности оказываются несоразмерно велики.

Вторая цель прояснится, если учесть нынешний уровень изученности тибетской грам­ма­тики. Поскольку по-настоящему обстоятельного научного описания тибетского классиче­ского языка до сих пор не сделано2, за справками по какому-либо частному вопросу фонетики, морфо­логии или синтаксиса приходится обращаться к весьма разнородным работам:



  1. к грамматикам по европейскому образцу;

  2. к туземным тибетским грамматикам, их европейским переводам и переложе­ниям и

  3. к прочей литературе, т. е. к статьям и исследованиям по грамматике, тибетским двуязычным словарям, специальным глоссариям, обработкам текстов, грамматикам диалек­тов и про­чему.

Источники, названные в пунктах 2. и 3. , совершенно непригодны для начального обу­че­ния, да и у продвинувшихся студентов знакомство с ними отнимет слишком много сил и вре­мени. Каковы же, в таком случае, грамматики, отнесенные к пункту 1. , т. е. работы A. Csöma de Körös (1834), I. J. Smidt (1839), P. F. Foucaux (1858), A. H. Jäschke [+H. Wenzel] (1883), P. Cordier (1908), H. B. Hannah (1912), A. H. Francke/W. Simon (1929) к Jäschke/Wenzel, J. Bacot (1946-1948), M. Lalou (1950), Ю. Н. Рерих (1961), Ю. М. Парфионович (1970)?3

Stephan V. Beyer The Classical Tibetan Language. State University of New York Press. 1992 503 pp.

Прежде всего подчеркнем, что почти во всех перечисленных работах содержатся ценные на­блюдения или по меньшей мере собран полезный материал. Однако удовлетворительной из них всех можно счесть только книгу M. Lalou «Manuel élémentaire de Tibétain classique», где сжато, упорядоченно и доходчиво изложен большой материал. Изложение Чёмы Кёрёши, Шмидта и отчасти Фуко весьма устарело; грамматика Ешке слишком кратка и ненаглядна. Этот недоста­ток отчасти исправлен добавлениями Франке/Симона, но они неравноценны; грамма­тика Кор­дье также недостаточна, хотя и дает много существенного; Ханна рассматривает в первую оче­редь современный язык, тогда как Бако находится под слишком сильным влиянием тибет­ской грамматической традиции, которую он к тому же несравненно лучше представил в своей работе “Les chlokas grammaticaux de Thonmi Sambhota, avec leurs commentaires” (Paris, 1928). Со­став­ляющий вторую часть его грамматики Index morphologique, весьма ценный, как свод мате­риала, к сожалению, неудобен в обращении. Наконец, у Рериха дан превосходный общий обзор стадий развития тибетского языка и его диалектного членения, но в деталях, для целей практи­ческого обучения и для справок этой книги явно недостаточно.

Поскольку самая подробная из названных грамматик (работа Lalou) давно стала уже биб­лиографической редкостью, я попытался заполнить предлагаемым учебником также и эту ла­куну, причем грамматических сведений здесь дается примерно вдвое больше, чем у Lalou.

При отборе и подаче материала решающими соображениями были следующие:



  1. Описывается в основном только одна стадия языкового развития, а именно классический тибетский язык, каким он предстает прежде всего в канонизированной версии Канджура и Танджура, а равно и в примыкающей к ним научной литературе. Явления до­классического, эпического и разговорного языка упоминаются только попутно.

  2. При описании классического тибетского языка главное внимание уделено во­просам синтак­сиса, т. е. грамматическим значениям частиц, порядку слов, анализу предло­жения, по­скольку именно это является особо важным для правильного перевода.

  3. Для подробного изложения морфологии не хватило бы не только места в учеб­нике, но и со­временных знаний, так что этот важный раздел тибетской грамматики остался не более чем затронутым. Однако морфология весьма существенна для этимологии (которая пока что на­ходится в самой зачаточной стадии) и для учения о словообразовании, а потому в книгу все же включено достаточное количество сведений, чтобы обратить внимание изу­чающих на данную проблематику.

  4. Поурочное расположение материала и необходимость упражнений, призванных как можно быстрее подвести учащихся к чтению текстов, не позволили изложить граммати­ческий ма­териал во всех случаях со строгой систематичностью. Впрочем, сведения, отно­сящиеся к определенной грамматической теме, можно легко отыскать по указателю и с по­мощью пе­рекрестных ссылок. По названным причинам в некоторых случаях не удалось из­бежать и повторов.

Предложения или части предложений, приводимые в качестве примеров, отчасти заимст­во­ваны из работ других авторов, тибетцев и европейцев, отчасти подобраны из текстов самим соз­дателем данного учебника. Иной раз их приходилось с должной осмотрительностью сокра­щать или слегка переиначивать, чтобы сделать доступными учащимся на их уровне подготовки. Ука­зания на источники примеров не приводятся ради экономии места.

В уроках 1 – 4 относительно подробно описано современное тибетское произношение, в пользу чего можно привести три весомых аргумента:



  • В тибетских рукописях и ксилографах нередки описки, когда вместо одного слога бы­вает вписан другой, одинаково с ним произносящийся. Поэтому только тот, кто знает, что в ти­бет­ском языке Лхасы &/- can и ,/- spyan, 2&.- bcad и 2&?- bcas, :KR%- ‘phyong и 3(R%- mchong читаются одинаково, сможет исправить подобные ошибки и понять текст.

  • Знакомство с современным чтением значительно облегчает овладение новотибетским языком. Это весьма важно даже для тех, кто в основном интересуется классической лите­рату­рой, ибо

  • времена изменились, и в Европе нередко теперь есть возможность проконсультиро­ваться у уче­ных тибетских монахов по разным вопросам, связанным с классической лите­рату­рой.

Несмотря на названные в пунктах a) – d) ограничения, связанные с отбором и подачей ма­териала, довольно значительное число грамматических явлений описывается в этом учебнике впервые. В рамках положенных самому себе границ автор постарался улучшить и исправить систему грамматического описания по сравнению с существующими грамматиками.

Я благодарен многим авторам, внесшим в той или иной форме вклад в изучение грам­ма­тики классического тибетского языка. Лишь часть из них могла быть упомянута в книге. Осо­бенно ценной была для меня возможность обсуждать все вопросы с тибетским преподавателем семинара по культуре и истории при Гамбургском университете, ученым ламой Геше Гедюн Лодрё (. $J-2>J?-. $J-:. /-]R-PR?- dge bshes dge ‘dun blo gros), он же Геше Лхарампа Карам Кьёр­пён (. $J-2>J?-z-<3?-0-2!:-<3-*R<-. 0R/- dge bshes lha rams pa bka’ ram skyor dpon). Он также лю­безно согласился просмотреть всю тибетскую часть учебника.

Гамбург, 1. 5. 1971

М. Х.


О пользовании учебником


Фонетическую часть уроков 1- 4 имеет смысл основательно проработать лишь в том слу­чае, когда вас может проконтролировать носитель тибетского литературного языка. Для чте­ния хорошо изданных текстов достаточно и приблизительного произношения; на худой конец, можно довольствоваться и простым чтением графем, т. е. читать как пишется.

Текст, | набранный кеглем 8 и помеченнный слева чертой и втяжкой либо ограниченный знаками | , можно при первом чтении пропустить; в нем, как правило, из­лагаются сравнительно частные вопросы.

Пройдя первые 18 уроков, следует приступить к чтению первого текста хрестоматии. Па­раллельно с этим рекомендуется осваивать уроки 19 и 20, а также пропущенные при первом чтении элементы грамматики.

Прежде чем приступить к проработке текстов III и IV хрестоматии, которые довольно трудны и представляют интерес преимущественно для учащихся, знакомых с санскритом, при желании можно прочесть еще несколько более легких текстов. Здесь следует прежде всего на­звать издание: Udràyaõa, König von Roruka. Die tibetische Übersetzung des Sanskrittextes, hrsg. von Johannes Nobel, Wiesbaden 1955, а также различные тибетские переводы Суварнапрабха­сотта­масутры (Сутры золотого блеска), изданные Йоханном Нобелем (Лейден, 1944 – 1950 и 1958). Чтение рассказа о царе Удраяне и краткой версии Сутры золотого блеска значительно облегча­ется тем, что Нобель приложил к изданию их весьма тщательно подготовленный глосса­рий. Да­лее можно рекомендовать 51 рассказ тибетской версии сборника легенд Сутра о мудрости и глупости, по­скольку понимание их не требует особых знаний. Изобилующему ошибками ста­рому из­данию Й. Шмидта, впрочем, следует предпочесть современные, печатающиеся в Индии тексты, где го­раздо меньше ошибок. Достаточным лексикографическим пособием для чтения этого сборника является в целом до сих пор непревзойденный, несмотря на свою давность, сло­варь Ешке: A. H. Jaeschke. A Tibetan-English Dictionary. London 1965 (Reprint). Удачно дополняет его, особенно в буддологической области, также переизданный словарь: Sarat Chandra Das. A Ti­betan-English Dictionary. Delhi 1970.

В приложенный к учебнику словарь для чтения текстов из хрестоматии не включены час­тицы; описание их значений можно найти по грамматическому указателю. Во всем осталь­ном словарь весьма подробен; в нем в большинстве случаев дается анализ компонентов слож­ных слов, часто в краткой форме буквального перевода, заключенного в кавычки, за которым сле­дует смысловой перевод. Это должно облегчить усвоение этимологии и значения тибетских слов и уменьшить тем самым долю механического заучивания.

Основы глаголов приводятся в словаре в их принятой форме, хотя по предварительным данным исследования, которое автором еще не завершено (результаты его впервые отражены в уроке 19), немалое количество глагольных форм в словаре Ешке требует исправления или до­полнения.

Санскритские эквиваленты-прообразы тибетских слов и выражений приведены во всех тех случаях, когда знание их способствует лучшему пониманию или уточнению значения. В ос­новном это касается слов из текстов III и IV хрестоматии. См. также в этой связи материал «Гла­гольные сложные слова с первым наречным компонентом», предпосланный хрестоматии.
Хрестоматия

Пояснения к текстам хрестоматии

Тибетско-русский словарь

Грамматический указатель

Урок 1

1. 1. Тибетский алфавит. 30 основных (корневых) букв


Согласно туземной традиции, тибетский алфавит создан в 632 году н. э. Тхонми Самбхо­той. Он относится к системам письма индийского типа и был, вероятно, создан по об­разцу гуптского письма. В него входит 30 следующих основных (корневых) букв, т. е. про­стых гра­фем4:

! ka

# kha

$ ga

%- nga ( ïa )

& ca

( cha

) ja

* nya ( ¤a )


+ ta

, tha

. da

/ na

0 pa

1 pha

2 ba

3 ma

4 tsa (ća)

5 tsha (ćha)

6 dza

7 wa

8 zha (źa)

9 za

: ‘a (þa)

; ya

< ra

= la

> sha

(÷a, ša)


? sa

@ ha

A a

П
орядок начертания букв указан в следующей таблице:

Приведенный здесь алфавитный порядок восходит к индийским системам письма и при­нят в ев­ропейских и туземных словарях. Гласная –а, следующая за согласным слогоначалом в приве­денной транслитерации, читается, строго говоря, только в том случае, когда за соответст­вующей графемой поставлен знак слогораздела. Однако из методических соображений этот знак вво­дится несколько позже, в разделе 3. 2.
Помимо употребленного здесь печатного шрифта, называемого по-тибетски dbu can – го­ловастый, т. е. «с надчеркиванием», существует еще широко применяющийся курсивный шрифт, по-тибетски dbu med – безглавый, т. е. «без надчеркивания», а также целый ряд орнамен­тальных почерков. При необходимости можно заглянуть в таблицы: A. Csoma de Körös. A Grammar of the Tibetan Language in English, Calcutta 1834; Jacque Bacot. L'écriture cursive tibétaine // Journal Asiatique 1912, p. 5-78.

1. 2. Произношение корневых букв


Ниже описывается произношение в лхасском диалекте тибетского языка, распростра­нив­шемся по всему Тибету и сопредельным областям в качестве языка делового общения. Под­роб­ность описания определяется чисто практическими нуждами. Тонкости и нюансы, например произношение гласных фонем или изменение тонового рисунка, здесь не рассматриваются.

На первый взгляд может показаться, что разрыв между транслитерацией и фактическим произношением тибетских слов очень значителен. Однако он ничуть не больше, чем разница между написанием и произношением во французском языке, и к тому же, – в противополож­ность английской орфографии – произношение тибетских слов однозначно определяется обо­зримым набором правил чтения. Правда, начинающих всё же затрудняет, во-первых, необходи­мость освоить ряд незнакомых фонем, а во-вторых, смысловая нагруженность высоты тона (или точнее, тонового рисунка) при произнесении каждого отдельного слога. Фонетика лхасского диалекта дается здесь не систематически, а параллельно с введением в тибетскую письменность.

Произношение тридцати корневых букв в начальнослоговой позиции, а равно и прочих графем, с которых начинается слог (см. ниже, разделы 2. 1. – 3. 1. ), описывается двумя общими правилами:


  1. Любое согласное слогоначало произносится с последующим долгим а [а:];

  2. Каждый из образованных таким образом слогов несет низкий либо высокий тон.

Тон гласной, следующей за согласным слогоначалом, в принципе всегда определяется его гра­фической формой. Гласные, следующие за корневыми буквами ! ka, # kha, & ca, ( cha, + ta, , tha, 0 pa, 1 pha, 4 tsa, 5 tsha, > sha, ? sa, @ ha, : 'a, произносятся с высоким тоном [], а гласные, следующие за корневыми буквами $ ga, % nga, ) ja, * nya, . da, / na, 2 ba, 3 ma, 6 dza, 7 wa, 8 zha, 9 za, ; ya, < ra, =- la- с низким []тоном.

К произношению каждой из корневых букв:

! ka, & ca, + ta, 0 pa и 4 tsa – глухие непридыхательные; произносятся с высоким то­ном. Подобны русским звукам, соответственно твердому [к]; [ч]; твердым [т], [п] и [ц]. Фо­не­тическая транскрипция: [ka:], [ta:], [ta:], [pa:], [tsa:],

# kha, ( cha, , tha, 1 pha и 5 tsha отличаются соответственно от ! ka, & ca, + ta, 0 pa и 4 tsa только отчетливо слышным придыханием, которое сильнее, чем в немецком Tier [] или английском time [], но всё же несколько слабее, чем в хинди. Фонетическая транскрип­ция: [ka:], [ta:], [ta:], [pa:], [tsa:], . $ ga, ) ja, . da, 2 ba и 6 dza отличаются соответственно от # kha, ( cha, , tha, 1 pha и 5 tsha только низким тоном следующей за ними гласной. Фонетическая транскрипция сходная [ka:], [ta:], [ta:], [pa:], за исключе­нием 6 dza, произносимой согласно ортодоксальной ученой традиции как [ndza:].

Традиционное произношение 6 dza как [ndza:] объясняется тем, что эта буква практически не встре­чается в начале исконных тибетских слов. Как правило, перед 6 dza находятся предписные 3 ma или : ‘a, что в обоих случаях дает фонему [ndz] (см. урок 3), или же она сочетается с надписной < ra, что читается как [ts]. В произношении простого 6 dza выбрали первую возможность, вероятно, под влиянием вариантов напи­сания вроде 63-2- – 63-2- dzam bu /‘dzam bu. )

% nga, * nya, / na и 3 ma – носовые, произносимые с низким тоном.

7 wa – губно-губной щелевой звук, как англ. [w]; произносится с низким тоном.

;ya, < ra и = la – звонкие сонанты; произносятся с низким тоном.



_________примеры для звуков_________

8 zha и 9 za – глухие щелевые звуки, произносимые с низким тоном.

> sha и ? sa произносятся так же, как 8 zha и 9 za, но с высоким тоном последующего гласного. Транскрибируются так же.

: 'a – [a:] низкого тона с легким придыханием.

A a – [a:] высокого тона с твердым голосовым приступом.

Таким образом, тридцати простым графемам тибетского алфавита соответствует только 23 сло­гоначальных согласных фонемы. Ниже они приведены еще раз в систематизированном виде.


Таблица 1








смычные

трущиеся

носовые

щелевые

бо­ковой ще­левой

двугубные


p ph




m

w




зубные


t th

ts tsh

n







зубно-луноч­ные













l

нёбно-луноч­ные




tc tch

__

_




средненебные











_ j




задненебные


k kha













глоточные

_







h h(a)






Упражнения к уроку 1


  1. Перепишите по порядку 30 основных (корневых) букв с их транслитерацией и фоне­тической транскрипцией.

  2. Поделите их на слоги с высоким или низким тоном.

  3. Перепишите таблицу фонем 1 и рядом с каждой фонемой запишите букву или буквы, соответствующие ей в слогоначальной позиции.
следующая страница >>


izumzum.ru