Особенности семантического развития древнеанглийского gāst - polpoz.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Программапсиходиагностического исследования особенностей компонентов... 3 430.66kb.
Тема «Мир в начале ХХ в.» 2 610.25kb.
В курсе рассматриваются особенности развития нис юго-Восточной и... 1 57.61kb.
Особенности политического развития Турции на рубеже 70-х 80-х годов... 2 336.48kb.
Конспект занятия по дисциплине «История стилей в костюме» для специальности... 1 216.6kb.
Особенности пространственного экономического развития региона 1 76.86kb.
Занятие №12 Тема. Медицинская энтомология Тип Членистоногие Arthropoda... 1 52.79kb.
«Особенности современного развития туристического бизнеса в Германии» 4 669.6kb.
Европейский мир в первой половине XX века в чем состояли причины... 1 7.61kb.
Виртуальная фирма: причины появления, отличительные особенности,... 1 225.21kb.
Содержание Стр. Введение 1 476.66kb.
«Тема демона в творчестве М. Ю. Лермонтова» 1 135.17kb.
1. На доске выписаны n последовательных натуральных чисел 1 46.11kb.

Особенности семантического развития древнеанглийского gāst - страница №1/1

Особенности семантического развития древнеанглийского gāst




О.В. Лянзбург




Слово ghost (ср. - англ. (ранн.) gæst, gast, (поздн.) ghoste, др. - англ. gāst, (gæst) [Bosworth:1954: 362, Kurath:1969: 259]), служащее для именования духа в английском языке, уже на протяжении многих веков обозначает одно из центральных понятий христианской религии, передавая, в различные периоды развития английского языка, представления о Духе Божьем, Святом духе, и духе, как надличностном начале в человеке, связывающем его с Богом. При подходе к изучению семантики др. – англ. gast, прежде всего, следует учесть тот факт, что точных представлений о духе и душе, соотнесенных со значением слова в древнеанглийском дохристианского периода мы не имеем, в силу отсутствия письменных памятников этого периода. Все имеющиеся памятники англосаксонского эпоса записаны уже после переводов Библии, (X в.) при чем, видимо, значительно позже того времени, когда они сочинялись, и, как показывает текстологический анализ, в обратном порядке, начиная от более новых [Смирницкая::1982]. Кроме того, тексты далеко не свободны от христианского влияния. В текстах Библии (с VI в. н. э..) др. - англ. gāst использовалось для перевода лат. spiritus «дух», при передаче представлений о Святом Духе, (Se halga Gast «Spiritus Sanctus») [Mk.Bos.13,11:Lk.Bos, I,15,19]; духе и душе, напр., Se gāst is hræd «дух бодр» (Mt.Bos.26,41); душе умершего, напр., Gastas hwurfon, sohton engla eþel (Andr. Kmbl. 1280), «отошедшие души искали дом ангелов»; добром духе (ангеле),  напр., Arâs Metodes þeów gâstum togeánes [Gen. 24,30] «Слуга Господа поднялся навстречу ангелам», и нечистом духе (дьяволе): -Se unclæna gāst (Mt.Bos.12,43) «нечистый дух». Также следует выделить представления о духе и душе как жизненных основах человека, ср. gāst agifan «испустить дух», и духе как дыхании, Ne ne is gâst on mûþe heora [Ps. Spl. 134, 17] «и нет дыхания в устах их» [Bosworth:1954:362]. Исходя из анализа функционирования др. – англ. gāst в памятниках англосаксонской поэзии, попытаемся установить, переосмысление каких дохристианских представлений о духе легло в основу образования таких разных значений, как «дыхание», «дух жизни», «Святой Дух», «ангел» и «злой дух», «дьявол», а также, «дух, как надличностное начало в человеке» (в контексте христианской религии). Слово gāst, этимологически восходит к зап. - герм. *gaista, (к и.-е.*geis-d, связываемой с и.-е. *ghēi-ghei- «зевать», «зиять», «широко раскрывать рот», ср. (др.-инд.hid «сердиться», в германских языках: др.-сев. geisa «бушевать» [Paul 1992:327], готск. usgeisjan, usgeisnan в значении «выводить из себя» (или «быть вне себя» [Paul-Schirmer 1956:225]); «пугать», «ужасать»[Kluge 1989:253]авест. zaesa «ужасный», «жуткий»; в германских языках: др.-сев. geiski «испуг, страх, ужас», geiskafullr «полныйстраха» [Pfeifer 1995:415]. Анализ значений генетически родственных др. – англ. gāst слов в древних языках западногерманской группы, позволяет предположить возможность существования общего для них значения «дух», «привидение», Это значение, возможно, является семантической инновацией в западногерманской группе (ср. д.-в.-н. geist, предположительно «взволнованность, «экстаз» [Paul-Schirmer1956:226], «привидение, призрак, дух» [Etymologisches Worterbuch…1993:415], «оживляющая божественная сила» [Paul 1992:327]. др.-фризск. gast, iest [Paul 1992:306-307], jest «дух, привидение» [Etymologisches Worterbuch…1993:415]. Таким образом, можно признать значение «дыхание», «дух жизни» в семантике др. – англ. gāst этимологически необоснованным, образованным под влиянием лат spiritus в текстах Библии. В англосаксонском эпосе «Беовульф» слово gāst в основном употребляется в значении «ужасное существо, монстр» [Bosworth 1954:259-261], [Беовульф…1975]. Словообразовательные связи слова gāst в древнеанглийском (гл. gæstan «быть испуганным», agasten «пугать»), также указывают на возможность существования представлений о духе как о пугающей сущности (злой дух) в семантике слова. Переосмысление таких представлений могло послужить причиной употребления слова в значении «нечистый дух, дьявол» в текстах Библии (проникновение терминов языческой демонологии в сакральную лексику, ср. слав. «бес» [Черных: 1993: 87]). Тогда возникает вопрос, какими семантическими процессами может быть обусловлено употребление слова со значением «злой дух» в сочетании þe halga gast «Святой дух»? Для того чтобы объяснить феномен сочетания противоположных понятий в семантике одного и того же слова, следует обратиться к закрытому во многом для современного понимания способу мышления древних, закрепленному в языковой картине мира. Многим древним словам присуща широкозначность, синкретичность значений, при отсутствии четкой семантической структуры, в современном понимании, сформированной метонимическими и метафорическими переносами. Исследователи объясняют такое явление слабой способностью к различению признаков и свойств понятий, характерной для ранних этапов развития сознания человека, стремлением обозначить явление по какому – то одному общему признаку ([Стеблин-Кам: 1976],  [Каптерев 1890], [Феоктистова:1984] и др.). В результате, «..широкое значение слова формулируется всегда иначе, более обобщенно, чем его значения в каждом отдельном случае употребления» [Феоктистова:1984: 25]. Сочетание противоположных понятий в семантике слова gāst при переводе лат. spiritus в текстах Библии может объясняться тем, что, еще задолго до христианских толкований духа и души, как в латинском, так и в древнеанглийском, противоположности, соотносимые со словами – предшественниками лат. spiritus и др.–англ. gāst еще не различались в сознании носителей этих языков. В силу слабой способности к различению, представление о духе и душе, возможно, выделялось по какому – то общему признаку, без определения отличительных свойств именуемых явлений. С развитием мышления, структурирование действительности происходит путем сопоставления определенного понятия с противоположным [Каптерев: 1890:74]. Но противоположности сначала не мыслятся раздельно, а совместно вызывают друг друга и обозначаются одним словом. «Только с течением времени они разделяются и получают возможность особого самостоятельного существования, а вместе с тем и особого именования» [Каптерев: 1890:75]. М. В. Пименова в статье «Семантический синкретизм и синкретсемия в древнерусском языке» пишет: «с переходом от язычества к христианству расчленение семантического синкретизма детерминируется мировоззрением, поскольку новая религия резко разграничивала мир материальный и мир духовный, душу и тело, «внешнего человека» и «внутреннего человека»» [Пименова 2000]. Исходя из этих предпосылок, можно предположить, что, и в древнеанглийском, прежде безоценочное диффузное значение дух у слова gāst, передающее представление о духе как неведомых силах или сверхъестественном существе (чаще приносящем вред), с приходом христианизации трансформировалось в противостоящие друг другу представления, как о Святом Духе, так и о нечистых духах. Возможность употребления слова gāst в библейских текстах при передаче представлений о духе как надличностном начале в человеке (Se gast is hræd «дух бодр» (Mt.Bos.26,41)), видимо, обуславливается тем, что синкретичное значение «дух», связанное с др. - англ. gāst дохристианского периода, отражало в своей семантике, помимо представлений о бо­жестве и привидениях (мифологическое олицетворение непонят­ных явлений окружающего мира как сверхъестественных (чаще пугающих) сил (злые духи), способных управлять человеком или влиять на него), также объективацию внутренней психической жизни, сознания. Возможность семантической кальки значений лат. spiritus,  видимо, обусловлена сходством семантики обоих слов, по той причине, что семантика spiritus в классическом латинском могла быть организована подобным же образом. [Дворецкий:1958:722]. Уже в древнеанглийском слово gāst развивает значения, отражающие совокупность явлений психической жизни. Почему подобное направление семантики получило развитие? Наличие синкретичной семантики у лат. spiritus, др. - рус. (с XI в.) духъ [Черных:1993:276], в значениях которых могут реализовываться представления о духе как жизненных основах человека, как эмоциях и разуме, а также духах, как сверхъестественных существах, приносящих пользу или вред, можно объяснить закрепленными в системе этих языков отголосками ранних этапов развития сознания, а именно, нечеткой разграниченностью психического и физического, неразличением субъективного и объективного миров. В результате, языковая картина мира отражает объективированное представление о духе, как материальном двойнике, живущем своей независимой жизнью в теле человека, либо вне него и наделенным целым комплексом различных функций. Что касается языковой картины мира древних германцев, Т. В. Топорова, в работе «Семантическая структура древнегерманской модели мира», пишет: «в древнегерманской, впрочем, как и в других индоевропейских традициях, интеллектуальная и эмоциональная деятельность не дифференцировались. Путем вдувания боги вкладывали в людей ум (т.е. душу)» [Топорова:1994:124]. Но, в древнеанглийском мы наблюдаем дифференциацию: слово gāst в составе сложных слов, напр., gast-gehygd «мысль ума или дух», gast-geryne «духовная тайна», «загадка ума», развивает значение «ум», тогда как др. - англ. sawel, «душа», отражает в своей семантике представления о душе как месте нахождения эмоций, чувств, настроений [Bosworth:1969:362:818]. Следует отметить, что слова. gāst и sāwel - не единственные, отражающие значение «эмоции», а также корреляцию «дух»<->«ум» в древнеанглийском. Для передачи таких значений в эпосе и ранних переводах Библии используются целый ряд слов: anda (onda) «emotion of mind», hyge «разум, сердце, душа», ferhþ «душа, дух, ум», mod. «внутренний человек», «мужество, бодрость духа»; также – «величие, великолепие, гордость».[Toller 1892: 579: 693]. В «Беовульфе» и элегиях, произведениях, традиционно приписываемых языческому периоду, слова mod, hyge и ferhþ являются центральными при передаче представлений о внутреннем «я» человека, в основном сближаясь в передаче представлений о таких понятиях как мужество, смелость (mod, ferhð); печаль, скорбь (mod, hyge), (но чаще для слова mod). С семантикой слов mod и ferhþ и hyge может связываться значение «радость», «подъем духа»; так же эти слова могут передавать представления об уме, мудрости, и таком свойстве ума как любопытство (hyge); слова mod и hyge могут также передавать значение «страх»; в душу помещается любовь (mod, ferhþ), благородство, вера (ferhþ). В англосаксонском словаре Толлера мы находим синонимичные сочетания dreórig – ferhþ «sad in soul», dreórig – môd «sad in soul»; freórig – ferhþ «sad in soul», , swîþ – ferhþ «of strong mind or soul», swîþ – môd «great souled, stout-hearted»; «high – minded», wêrig – ferhþ «weary – hearted», wêrig – môd «weary in spirit» [Toller 1892] Для передачи представлений об отрицательных эмоциях используется др. – англ. anda, которое может приобретать в контекстах значения «злоба», «зависть», «ненависть», «гнев», «раздражение», «огорчение» [Toller 1892:39]. Исходя из приведенных выше фактов, можно предположить, что употребление слов sāwel и gāst для обозначения явлений эмоциональной и интеллектуальной жизни является достаточно поздним явлением, обусловленным влиянием семантики лат. anima и spiritus в библейских текстах, где представления об уме и эмоциях уже дифференциировались.

Обобщая наше исследование, мы можем сделать вывод о том, что др. – англ. gāst  христианского периода заключало в своей семантике целый комплекс представлений, передавая осмысление духа как жизненных основ в человеке, осмысление духа в контексте христианской религии, а также – как разума в человеке, вслед за семантикой лат. spiritus. Привлечение данных этимологии, а также анализ лексем, синонимичных др. – англ. gāst, позволяет предположить, что семантика слова gāst языческого периода представлений о духе как жизненных основах в человеке не передавала. Представления о духе как эмоциях, либо разуме в человеке могли имплицитно присутствовать в семантике слова. Основным же значением слова предположительно было значение «(злой) дух», передающее представление о сверхъестественном существе, приносящем вред или пользу.


Литература:



  1. Беовульф…1975 - Беовульф, Старшая Эдда Песнь о нибелунгах.//Библиотека всемирной литературы - М., 1975. - Т. 9. –751 c.

  2. Дворецкий 1958 - Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь.-М,. 1958. () 843 c.

  3. Черных 1993 - Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка- М., 1993, 2 т.

  4. Bosworth 1954 - An Anglo-Saxon dictionary//Joseph Bosworth//Oxford University Press,1929,1954.

  5. Etymologisches Wörterbuch…1993 - Etymologisches Wörterbuch des Deutchen .-Berlin:Akademie Verlag Gmbh,1993.Bd.I.

  6. Kluge 1989 - Kluge F. Etymologisches Wörterbuch des deutschen Sprache.-Berlin-New-Jork:Walter de Gruyter,1989.

  7. Kurath 1969 - Kurath H. Middle Englisch dictionary.- London, 1969.

  8. Paul 1992 - Paul Herman.Deutsches Wörterbuch.-Tubbingen,Max Niemeyer Verlag,1992.

  9. Paul - Schirmer 1956 - Paul N.Schirmer Deutsches Wörterbuch.-Halle,1956.

  10. Pfeifer 1995 - Pfeifer W.Etymologisches Worterbuch des Deutschen.-Marz:1Deutscher Taschenbuch Verlag,1995.

  11. Toller 1892 - Toller T.N. An Anglo-Saxon dictionary - Oxford, 1892.

  12. Каптерев 1890 - Каптерев П. Из истории души. Очерки по истории ума. СПб. 1890.

  13. Пименова 2000 - Пименова М.В. Семантический синкретизм и синкретсемия в древнерусском языке.- СПб., 2000.

  14. Смирницкая 1982 - Смирницкая О. А. Поэтическое искусство англосаксов. – В кн.: Древнеанглийская поэзия. М., 1982.

  15. Стеблин – Кам. 1976 - Стеблин – Каменский М. И. Миф. Л., 1976.

  16. Топорова 1994 - Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. - М.:Радикс,1994.

17. Феоктистова 1984 - Феоктистова Н. В. Формирование семантической  структуры

отвлеченного имени (на материале древнеанглийского языка). - Л., 1984.