И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» - polpoz.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» - страница №1/1

Выпуск 4. Крылатые фразы из романа И. Ильфа и Е. Петрова

«Двенадцать стульев»1 (1)
В настоящем Выпуске мы рассмотрим варианты перевода на китайский язык некоторых «крылатых фраз» из этого произведения. Обращаем ваше внимание, что эти фразы не обязательно являются популярными и легко узнаваемыми в Китае. В Китае существуют свои «крылатые фразы» из китайских кинофильмов и книг. В одном из ближайших выпусков мы постараемся предложить вам соответствующие примеры.

Так для чего мы сделали эту выборку? Во-первых, с использованием таких «параллельных» примеров легче понять методу выбора перевода для определённого контекста (выбор одного значения из имеющегося множества с учётом конкретной ситуации). Во-вторых, на этих примерах легче прослеживается порядок и правила перевода с русского языка на китайский язык «не совсем академически-правильной» разговорной речи (за счёт использования просторечий, сравнений, историзмов, фразеологии, междометий, лингвострановедческих реалий, жаргонизмов и многого другого).













Гл. I

Туды его в качель

去他的吧

«Сделал своё дело и уходи»

«事情办毕, 即请离开»

Гл. V

Может быть, тебе дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат?



是不是还要我那放着钱的家门钥匙给你呀?


Зарвавшийся беспризорный понял всю беспочвенность своих претензий и отстал

过于冒失的流浪儿, 深知自己的奢求毫无道理, 便立刻站了下来。


Кому и кобыла невеста

对有些人来说, 母马也就是大姑娘

Великий комбинатор

伟大谋士

Предводитель дворянства

贵族头头儿

Низкий сорт, нечистая работа

档次太低的脏活儿

- Барин?! Из Парижу?!



“老爷!“ “从巴黎回来?“


У нас хотя и не Париж, но милости просим к нашему шалашу

我们这儿虽不是巴黎,但是欢迎您光临寒舍

Чуял запах жареного

嗅到肥油的气味

Вам некуда торопиться. ГПУ к вам само придёт

您用不着着急。 国家政治保安局会自己找上门来的。

Гл. VI

Лед тронулся, господа присяжные заседатели, лед тронулся.

坚冰已破,众位陪审员先生们,坚冰已破。

Спокойно, спокойно. За дело берусь я. Заседание продолжается

稍安勿躁, 稍安勿躁, 这事有我来办。 继续开会。

Это грабёж среди бела дня

这是白日里打劫。

А ваш дворник довольно-таки большой пошляк. Разве можно так напиваться на рубль?

您的门房真够庸俗的,难道能把一个卢布都喝光吗?

Гл. VII

Вся контрабанда делается в Одессе, на малой Арнаутской улице...



所有走私货都是在敖德萨小阿尔纳乌特街制造的。

Заседание продолжается. Нервных просят не смотреть.

继续开庭。神经过敏的请勿观看!

Гл. XII

Почем опиум для народа?



麻醉老百姓的鸦片卖多少钱?




Скоро только кошки родятся

只有猫下崽下得快

Чего не сделаешь для блага концессии

为了合同的利益, 什么事不能做呢!

Знойная женщина - мечта поэта

炽热的女人,诗人的幻想

Гл. XIII

Дышите глубже! Вы взволнованны!

请做深呼吸: 您太激动了!

Гл. XIV

В Берлине есть очень странный обычай: там едят так поздно, что нельзя понять, что это – ранний ужин или поздний обед

柏林人有一种很怪的习俗 ----- 他们吃饭特别晚, 简直搞不清, 是晚餐提早了,还是午餐推迟了。

Это гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближённая к императору

这是一位思想巨人, 俄国民主之父, 皇上的亲信。

Крепитесь! Россия вас не забудет!



要坚持住! 俄国不会忘记您!


Гл. XV

Вот тебе дороговизна стульев для трудящихся всех стран! Вот тебе ночные прогулки по девочкам! Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро!

我让你为世界劳动人民来喊椅子贵!我让你夜里去玩姑娘! 我让你添点白胡子! 我让你肋骨里面闹闹鬼!


Душа общества

社交场上的红人

Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу

有时候鸡蛋也不得不把胆大妄为的母鸡教训一通

«Шикарная чмара»

一位阔太太


Отдельные слова













1

冒失的

màoshide

безрассудный; забыть осторожность; опрометчивый; «с кондачка»

2



shē

слишком, чересчур

4

陪审员

péishěnyuán

присяжный заседатель

5

打劫

dǎjié

грабить, грабёж; разбойничать, разбой

6

门房

ménfáng

устар. швейцар, привратник

7

庸俗的

yōngsúde

пошлый, вульгарный, мещанский, обывательский

8



zǎi

детёныш животного

9

炽热

chìrè

жгучий, палящий, пылкий

10

肋骨

lèigǔ

ребро

11

妄为

wàngwéi

безрассудство, опрометчивость

12



kuò

просторечн. шик, форс; шиковать, форсить, фасонить, с шиком


(Окончание следует. См. Выпуск 5)



1 По тексту издания: Ильф И.А., Петров Е.П. Двенадцать стульев; Золотой телёнок. – М.: Мысль, 1982. – 636 с.

В переводе на китайский язык: 十二把椅子 / (苏) 伊里夫、 彼得罗夫著; 张佩文译. – 北京: 人民文学出版社, 2004. 6. – ISBN 7 – 02 – 004430 – 1.





izumzum.ru