Что такое «владение языком»? - polpoz.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Что такое «владение языком»? - страница №1/1


ББК 88.3


Что такое «владение языком»?

В.И. Тезиков

Этот вопрос часто задают на занятиях по иностранному языку. Давайте разберемся, что же это такое.

Прежде всего, это – владение сложным набором фундаментальных психофизических моделей – моделей словообразования и правил, по которым образуются фразы и предложения.

Например. Предложение «Я тебя люблю.» можно трансформировать в следующий образец: «Подлежащее (Subject, S) + прямое дополнение (Object, O) + сказуемое (Predicate, P)» → S + O + P, опираясь на который, можно образовать сколько угодно русских предложений: «Я её люблю. Я Машу люблю. Он жену провожает.» и т.п.

Приведем пример на английском языке:

“The hunter chained a tiger to a pole” → S + P + O1 + O2 (Охотник привязал тигра к шесту).

Порядок слов в английском предложении изменить нельзя (ср. в в русском примере «Я тебя люблю» = «Люблю тебя я» = «Я люблю тебя»), иначе изменится смысл: “A tiger to a pole chained the hunter” (т.е. некий тигр привязал к шесту известного вам охотника).

Набор формообразовательных моделей специфичен для каждого языка, хотя возможны параллели:

“I love you” = «Я тебя люблю».

Трудно сказать, как долго и каким образом формировался сложный механизм распознавания смысла чужой речи и порождения собственных высказываний, хотя написано об этом немало.

Однако у восприятия и порождения речи есть нечто общее – и в том, и в другом случае человек проговаривает речевое содержание – своё собственное (когда говорит, то во внешней речи, а когда пишет, то во внутренней), либо чужое, хотя не всем это кажется очевидным.

В действительности же установлено, что в процессе слушания или чтения активизируется речеслуходвигательный анализатор – механизм актуализации речи, что находит своё выражение в малозаметном (или вовсе незаметном) проговаривании воспринимаемого извне речевого содержания.

В эти моменты работают не только механизмы слухового (при слушании) или зрительного (при чтении) восприятия (бывает, что они функционируют синхронно). Включается ещё один навык, обеспечивающий сличение полученной речевой информации с образцами – моделями в сознании человека – навык речевой кинестезии, опирающийся на ощущения от речедвижений при восприятии звуков (или графических символов).

Многим, видимо, знакомы случаи, когда неожиданно прекращается радиовещание, однако вы продолжаете какое-то время слышать диктора, т.е. воспринимать смысл.

Интересно вот ещё что.

Всем хорошо известно, что для овладения языком необходимо усвоить звуковую сторону речи – т.е. овладеть навыками говорения и слушания. Для общения этого будет вполне достаточно, хотя человек останется неграмотным, т.е. не оснащённым навыками чтения и письма.

Кое-кому может показаться, что этот тезис справедлив, ведь мы знаем, с каким трудом школьники осваивают письменность на родном языке, чего уж говорить об иностранных. Но, так или иначе, имея «слабую» тройку по русскому, многие люди успешно общаются и даже иногда добиваются успехов и высоких постов. Вспомним хотя бы Первого секретаря ЦК КПСС Н.С. Хрущёва, который увенчивал официальные бумаги своей бессмертной резолюцией «Азнакомица». Другой известный деятель в слове «ещё» делал четыре ошибки: «Исчо».

Грустные иллюстрации.

При всей комичности приведённых примеров не может не настораживать прохладно-отстранённое отношение общественности к проблемам языковой грамотности.

Исчезла куда-то радиопередача «В мире слов», хорошо знакомая людям моего поколения, зато активизировались попытки любителей «языковой свободы» упростить правила орфографии и орфоэпии.

Это мы уже проходили в шестидесятые годы, когда навязывались рекомендации писать «жжош» и «заечий». Сейчас внимание «новаторов» переключилось на слово «кофе» («он» или «оно»?), «йогурт» (где ставить ударение?) и т.п. Но смысл споров не изменился.

И всё таки суть проблемы состоит не в своеобразии частных примеров, а в общей концепции речевой грамотности, что особенно важно при обучении молодёжи.

Вряд ли кто-то усомнится в том, что человек, ещё в детстве усвоивший хотя бы основные правила грамматики и правописания, научится более адекватно воспринимать информацию, поступившую извне.

Из поля зрения часто выпадают внешние, фонетические, проявления речи, и дело не только в косноязычии, т.е. в небрежном или некорректном произнесении звуков. Реакцию отторжения у слушателей могут вызвать слишком медленный или слишком быстрый речевой темп, а неприятный тембр голоса (хотя что тут поделаешь?) может даже обеспечить вам головную боль.

Это хорошо известно тем, кто профессионально связан с речью – спичрайтерам (сочинителям речей для функционеров), дикторам, актёрам. Большие проблемы были у тех советников Л.И. Брежнева, которые писали ему тексты выступлений, ведь приходилось избегать включения в тексты таких слов, которые Генеральный секретарь не в состоянии был произнести.

Хорошо, что в некоторых учебных заведениях внедрён предмет «Риторика», хоть как-то ориентирующий на овладение искусством речи.

Итак, овладение языком невозможно без становления механизма порождения речи и извлечения смысла чужых высказываний (в ходе анализа речевых произведений и сличения их с ядерными моделями в речевом сознании индивида).

Ещё одна очень важная сторона владения языком – наличие опыта в общении с лексикой – словарным составом языка.

Несомненная истина заключается в том, что большая часть слов, скажем, русского и английского языков, совпадает по семантике (т.е. по лексическому значению), что облегчает обучение.

Русскоязычный учащийся без труда осваивает значение слов “mother”, “work”, “weather” и т.д.

Проблема состоит в том, что совпадение лексических значений имеет место не всегда, а это объясняется как различными речевыми привычками носителей языков (ср.: «выполнять работу» → “to do the work”), так и наличием разных точек зрения на, казалось бы один и тот же предмет (ср. два высказывания: «В этой местности всегда стоит хорошая погода» и “All people have a climate, but we in England have weathers”).

Значительный по размерам сектор лексики представлен фразеологизмами – устойчивыми выражениями разного типа, незнание которых усложняет общение. некоторые из них совпадают в разных языках, другие – не совпадают.

Ср.: ловить рыбу в мутной воде → to fish in trouble waters

между молотом и наковальней ≠ between the devil and the deep blue sea

В первом примере русское и английское изречения составлены из семантически адекватных друг другу компонентов, во втором для обозначения затруднительного положения, в которое может попасть человек, использованы совершенно разные аллегории.

Наличие в разных языках одинаковых и разных фразеологических выражений может, как это ни парадоксально, облегчить усвоение чужой лексики. Как? Да очень просто – за счёт использования двуязычных фразеологических словарей (см. хотя бы: Тархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом; Словарь с пояснениями и примерами использования; - 4-е изд. – Мн.: ООО «Поппури», 2003).

К фразеологизмам примыкают штампы (стереотипные выражения, механически воспроизводимые в типичных речевых контекстах и ситуациях) и клише (шаблонные фразы типа «Говорит Москва»).

Овладение попарно штампами и клише двух языков сводит на нет проблематику перевода, т.к. незачем прибегать к сложным переводческим трансформациям, когда в наличии имеются готовые соответствия, например, такие, которые приведены в книге: Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия; Справочник – М., Высш.шк., 1990.

Например:

Как вы себя чувствуете? → How are you?

Как Ваши дела? → How are your things getting on?

Спасибо, хорошо. → Fine, thanks.

Наличие фразеологических соответствий в известной степени нивелирует популярную теорию проф. Л.К. Латышева о преодолении межъязыкового барьера.

Известно, что для преодоления этого барьера, т.е. для языкового перевода, необходима специальная операция – «переформулирование одной и той же мысли (т.е. одного и того же смыслового содержания) разными языковыми средствами» (А.В. Ширяев).

Зачем нужна такая операция (т.е. зачем нужен перевод), когда можно прибегнуть к простой подстановке?

Л.К. Латышевым введены следующие понятия: система языка (совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются), языковая норма (норма употребления единиц языка, зафиксированная в правилах, как если бы это был армейский устав), речевая норма – узус (отделяющая от массы единиц те из них, которые только и уместны в конкретном контексте общения).

Согласно этой логике, при передаче на русский язык фразы “All rights reserved”, часто используемой при оформлении печатных изданий, необходимо пройти следующие ступени: All rights reserved → Все права зарезервированы (языковая система) → Все права на публикацию принадлежат редакции (языковая норма) → Перепечатка разрешена только с согласия редакции (речевая норма).

Можно пойти более лёгким путём и найти готовые эквиваленты в справочнике.

Аналогичные примеры:

Men at work → Осторожно, ведутся дорожные работы (А не: Мужчины на работе)

Pull. Push. → На себя. От себя. (Надписи на дверях) (А не: Тяни. Толкай.)

Things do happen → Всякое бывает (А не: Вещи случаются)

Проблематика овладения языком не исчерпывается вышеприведёнными примерами, она так же интересна и неисчерпаема, как и всё, что связано с интеллектуальной деятельностью человека.



Литература

  1. Бурлацкий Ф.М. Вожди и советники; О Хрущёве, Андропове и не только о них… - М.; Политиздат, 1990. – 384 с., ил.

  2. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово; Кн. для учащихся ст. классов. – 2-е изд., испр. – М.; Просвещение, 1982. – 223 с., ил.

  3. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М.; Просвещение, 1978. – 159 с.

  4. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения. Докт. дис. – М.; 1973. – 425 с.

  5. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. – М.; Просвещение, 1983. – 207 с.

  6. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). – М.; Международные отношения, 1981. – 248 с.

  7. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. – М.; наука, 1969. – 307 с.

  8. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом; Словарь с пояснениями и примерами использования. – 4-е изд. – Мн.; ООО «Попурри», 2003. – 128 с.

  9. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.И. Прохоров. – 4-е изд. – М.; Сов. энциклопедия, 1989. – 1632 с. ил.

  10. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия; Справочник. – М.; Высшая школа, 1990. – 95 с.

  11. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность (Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода). Докт. дис. – М.; 1979. – 474 с.

  12. Deutsche Konversation mit Modellen. VEB Verlag Enzyklopaedie Leipzig 1971. - 256 S.

  13. Meyers Lexikon. A-Z. Leipzig; Bibliographisches Institut, 1976. – 1072 S.




izumzum.ru