1 Область применения и нормативные ссылки - polpoz.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
1 Область применения и нормативные ссылки - страница №1/5

Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"

Факультет мировой экономики и мировой политики



Программа дисциплины

Японский язык



I ЭТАП (1-2 КУРСЫ)



направления подготовки 080100.62 «Экономика» (уровень подготовки бакалавр) и направления подготовки 031900.62 “Международные отношения” (уровень подготовки бакалавр)



Авторы программы:

проф. Якушева И.В. (inyaz@hse.ru); проф. Корчагина Т.И.(k-tatiana1987@mail.ru)


Одобрена на заседании кафедры иностранных языков факультета МЭ и МП

«___»____________ 200 г

Зав. кафедрой [Якушева И.В.]
Рекомендована секцией УМС факультета МЭ и МП

«___»____________ 200 г

Председатель [Суздальцев А.И.]
Утверждена УС факультета МЭ и МП «___»_____________200 г.

Ученый секретарь  FILLIN \* MERGEFORMAT [Суздальцев А.И.]] ________________________ [подпись]

Москва, 2011

Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.

1 Область применения и нормативные ссылки


Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.

Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 080100.62 «Экономика» (уровень подготовки бакалавр) и направления подготовки 031900.62 “Международные отношения” (уровень подготовки бакалавр), изучающих дисциплину "Японский язык".

Программа предназначена для студентов факультета мировой экономики и мировой политики (далее МЭ и МП) НИУ ВШЭ, изучающих японский язык на начальном этапе обучения (I –II курсы).

Программа разработана в соответствии с:



  • требованиями образовательных стандартов направления подготовки 080100.62 «Экономика» (уровень подготовки бакалавр) и направления подготовки 031900.62 “Международные отношения” (уровень подготовки бакалавр), утвержденных ученым советом государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования «Государственный университет – Высшая школа экономики» (далее – ГОБУ ВПО ГУ-ВШЭ) протокол от 02.07.2010 г. № 15. Стандарт ГОБУ ВПО ГУ-ВШЭ соответствует требованиям Федерального закона «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» в ред. от 10.02.2009 г. №18-ФЗ.

2 Цели освоения дисциплины

Цель курса “Японский язык» - развитие общекультурной компетенции и формирование иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции, входящей в состав профессиональной компетенции бакалавра в сфере экономики и международных отношений. Иноязычная профессионально-коммуникативная компетенция представляет собой готовность и способность осуществлять иноязычное общение в условиях межкультурной профессиональной коммуникации.

Цель курса иностранного языка на факультете мировой экономики и мировой политики - развитие общей и формирование профессионально-коммуникативной компетенции – способности осуществлять иноязычное общение в условиях межкультурной профессиональной коммуникации.

Целью предусматривается достижение уровня А2+. Программа направлена на достижение максимального соответствия уровня иноязычной подготовки студентов международным стандартам в области обучения иностранным языкам.



Задачи дисциплины

В ходе освоения дисциплины предусматривается:



изучение:

  • социокультурных стереотипов речевого и неречевого поведения на иностранном и родном языках, степень их совместимости / несовместимости;

  • национально-маркированной и безэквивалентной лексики, социокультурных лакун;

  • правил речевого поведения (речевой этикет) в условиях профессионального межкультурного общения.

формирование способности:

  • вести на иностранном языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично в рамках профессиональной и социально-культурной сфер общения; правильно пользоваться речевым этикетом в ходе устного общения с представителем иной лингвокультуры;

  • воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на иностранном языке, полученную из печатных, аудиовизуальных и электронных источников информации в рамках профессиональной, общественно-политической и социально-культурной сфер общения;

  • выполнять устный перевод в рамках профессиональной сферы общения;

  • выполнять письменный перевод печатных текстов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы общения;

  • выполнять письменный перевод документов и корреспонденции с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы общения;

  • правильно пользоваться этикетом письменной речи;

  • реферировать и аннотировать на русском и иностранном языках иноязычные печатные и звучащие тексты в рамках профессиональной сферы общения.

В ходе изучения дисциплины предусматривается совершенствование следующих речевых умений:



в области говорения и аудирования:

  • задавать все типы вопросов, соблюдая речевой этикет.

  • строить связанные высказывания репродуктивного и продуктивного характера, в том числе с аргументацией и выражением своего отношения к полученной информации.

  • делать сообщения и доклады на иностранном языке по профессионально значимой тематике.

  • суммировать и комментировать содержание деловой беседы.

  • синтезировать вторичные тексты различного характера.

  • вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом телефонных переговоров.

  • вести деловые переговоры.

  • вести неофициальную беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника, в том числе включиться в беседу нескольких лиц, направлять ход двусторонней беседы, прервать, возобновить прерванную неофициальную беседу.

  • пользоваться речевыми средствами убеждения в публичных выступлениях на профессиональные темы в непосредственном контакте с аудиторией.

  • понимать и перерабатывать основное содержание устных монологических текстов, воспринятых из различных источников информации (в том числе из СМИ).

  • понимать эмоционально насыщенную информацию при непосредственном общении с носителем языка.

  • понимать публичное выступление, в том числе переданное с помощью технических средств.

  • извлекать имплицитную информацию из устного сообщения монологического или диалогического характера.

в области чтения и письма

  • читать и понимать тексты по специальности различных жанров с различным уровнем проникновения в содержание.

  • писать официальные и неофициальные письма.

  • составлять факсы, телеграммы.

  • составлять документы, инструкции, контракты.

  • составлять планы, резюме.

  • заполнять анкеты, декларации.

  • составлять рефераты, аннотации.

  • аргументированно изложить мнение по предложенному вопросу.

  • проводить творческий анализ исходного письменного текста и обобщать факты в письменной форме.

в области перевода

  • переводить письма, факсы и телеграммы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

  • письменно переводить документы, статьи и другие материалы по профессиональной тематике с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

  • осуществлять перевод с листа с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

  • осуществлять устный последовательный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

в области информационно-аналитической работы

  • понимать лекции на иностранном языке.

  • понимать фактическую информацию по радио и телевидению.

  • извлекать фактическую информацию из прессы и сети Интернет.

  • осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.
следующая страница >>